Перевод Д. В. Щедровицкого
О Боже, как свежи, чисты
Твои явленья! Так растут весной,
Средь поздних холодов, цветы —
Они предвестники поры иной…
Как в мае снег
Свой отжил век,
Так тают беды предо мной!
В осеннем сердце — как я мог
Мечту лелеять, что придет расцвет?
Уходит на зиму цветок
Под землю, где скрывается от бед,
От тяжких дней
Среди корней:
Для мира — мертв, землей — согрет…
Твоя десница, Боже сил,[423]
Низвергла в ад — и к небу вознесла,
Ты умертвил — и воскресил,
Ты хоронил, звоня в колокола:
О, твой глагол
Спасет от зол,
Когда душа ему вняла!
О, если б все простилось мне,
И я, не увядая, цвел в раю!
Опять я к небу по весне
Молитвы возношу и слезы лью,
Цветок в саду —
Я ливня жду,
Греховность ведая свою…
Я — возгордившийся росток —
С надменностью взирал на небосклон,
Но, божьим гневом сбитый с ног,
От хладной спеси был я отрезвлен:
Как скрыться мне,
Когда в огне
Весь мир, Тобой воспламенен?!
Но в зрелости я вновь расцвел —
И в сердце вновь рождаются стихи,
И после всех смертельных зол —
Мои рассветы роены и тихи…
О мой оплот,
Ужель я — тот,
Кто в бурях искупал грехи?..
Господь любви, твоя рука
Являет нам, что мы — твои цветы,
Мы искушаемы, пока
Нас в райский сад не переселишь Ты,
…Но всех услад
За дерзкий взгляд
Лишатся чада суеты!
Перевод Д. В. Щедровицкого
Над челом — священный венец,[425]
На груди — совершенство и свет,[426]
Залились колокольцы — и ожил мертвец,[427]
И для него уже смерти нет, —
Так Аарон одет!..
Мерзость нечестия — мой венец,
Мрак греховный — в груди, а не свет,
Низменным буйством страстей, как мертвец,
Я ввержен туда, где покоя нет, —
Так я, несчастный, одет!..
Но есть ведь Владыка венца,
Грудь и сердце, в которых — свет,
Есть звон, воскрешающий мертвеца,
Есть тот, без кого мне спасенья нет, —
Я в Нем сияньем одет!..
Христос мне — глава и венец,
Он — сердце мое, и мой свет,
И музыка: я — как воскресший мертвец,
И ветхой плоти на мне уже нет,[428] —
Я в новые ризы одет!..
Теперь над челом — святыня венца,
В моей груди — совершенство и свет,
Звоном веры Христос воскресил мертвеца:
Придите, о люди, сомнения нет, —
Я, как Аарон, одет!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
Ты встарь была дика, ужасна, смерть:
Один скелет,
Тоскливых стонов скорбный след.
И рот отверст, да не затем, чтоб петь.
Мы знали лишь одно: промчатся шесть
Иль десять лет
С тех пор, как в теле жизни нет,
И плоть, покинув кости, станет — персть.
С тобою, смерть, мы сжиться не могли:
Ведь нет страшней,
Чем скорлупа прожитых дней, —
И слезы на бесслезный прах текли.
Но вот Спаситель кровью окропил
Твои черты,
И кроткою предстала ты,
И новый лик твой веру в нас вселил.
С надеждою мы зрим сквозь облик твой
Грядущий суд:
Там снова души в плоть войдут,
Там кости облекутся красотой.
И ныне умереть нам — как уснуть,
Не страшно нам
Предаться смерти сладким снам,
И ты нам, прах, постелью мягкой будь!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
Сколь сладки эти звуки — «Мой Творец»!
Как будто с благовонной мастью
Несут ларец,
Мне звуки душу полнят сластью
Восточных воскурений: «Мой Творец»!
Мне полнит мысли этот фимиам,
Чтоб мог всегда и понимать я,
И чуять сам,
Как сердце дышит благодатью,
Как облекает мысли фимиам.
Дерзну ли «Мой Творец» сказать тебе?
«Служитель мой!» — в ответ я слышу,
Плоть все слабей,
Но глас восходит выше, выше,
Как ладан, воскуряемый тебе!
И аромат, составленный из слов,
Мне возвещающий так пряно
Твой вечный зов —
Целитель моего изъяна, —
Вольется в душу: мускус вечных слов.
И «Мой Творец!» — почуя слов бальзам,
Я с ними, словно бы в награду,
Сольюсь и сам, —
«Служитель мой!» — сию усладу
Дыханье снова примет, как бальзам.
вернуться
…Боже сил… — Библейская реминисценция: «Господи, Боже сил» (Псалтирь, LXXXIII, 9).
вернуться
Согласно Библии Аарон, брат пророка Моисея, избранный в качестве первосвященника, должен был носить особые одежды, которые подобали его сану (Исход, XXVIII). Для Герберта Аарон служит идеалом священника.
вернуться
Над челом священный венец… — Согласно Библии к кидару, головному украшению Аарона, была прикреплена полированная золотая дощечка со словаки: «Святыня Господня» (Исход, XXVIII, 36).
вернуться
…на груди — совершенство и свет… — Часть облачения Аарона, наперсник, была украшена драгоценными камнями, составлявшими «урим» и «тумим» (Исход, XXVIII, 30), что в переводе означало «свет» и «совершенство».
вернуться
..залились колокольцы — и ожил мертвец… — К подолу риз Аарона были пришиты золотые позвонки (Исход, XXVIII, 33–35). Для Герберта колокольцы являются символом голоса проповедника, который должен разбудить духовно умерших людей.
вернуться
…и ветхой плоти на мне уже нет… — Евангельская аллюзия: «Не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его» (Послание к Колоссянам, III, 9-10).
вернуться
См. выше, комм. к «Священным сонетам» Донна (сонет X).