Выбрать главу
Вот так ароматический состав Друг другу продавали б двое Из редких трав… Вот так торгую я с тобою, Сей сладости всю жизнь свою отдав!..
Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (III)

Любовь меня звала[430] — я не входил: Я грешен был пред ней, Но зоркий взгляд Любви за мной следил От самых первых дней, Я слышал голос, полный доброты: — Чего желал бы ты?
— Ты мне достойных покажи гостей!.. — Таков ты сам, — рекла… — Ты слишком, при греховности моей, Для глаз моих светла!.. Любовь с улыбкой за руку взяла: — Не я ль их создала?
— Я осквернил их, я виновней всех, И жжет мне сердце стыд… Любовь: Не я ли искупила грех? — И мне войти велит На вечерю: — Вкуси, будь полон сил!.. И я сей хлеб вкусил…[431]
Перевод Д. В. Щедровицкого

Томас Кэрью{6}

ВЕСНА

Зима прошла, и поле потеряло Серебряное в искрах покрывало; Мороз и вьюга более не льют Глазурных сливок на застывший пруд; Но солнце лаской почву умягчает И ласточке усопшей[432] возвращает Дар бытия, и, луч послав к дуплу, В нем будит то кукушку, то пчелу. И вот щебечущие менестрели О молодой весне земле запели; Лесной, долинный и холмистый край Благославляет долгожданный май. И лишь любовь моя хладней могилы; У солнца в полдень недостанет силы Тот беломраморный расплавить лед, Который сердцу вспыхнуть не дает. Совсем недавно влекся поневоле К закуту бык, теперь в открытом поле Пасется он; еще вчера, в снегах, Любовь велась при жарких очагах — Теперь Аминтас со своей Хлоридой[433] Лежит в сени платана; под эгидой Весны весь мир, лишь у тебя, как встарь, Июнь в очах, а на сердце январь.
Перевод А. Я. Сергеева

ПРОТИВ УМЕРЕННОСТИ В ЛЮБВИ

Дай всласть любви мне иль презренья всласть! Зной тропиков или полнощный лед Равно мою бы исцелили страсть, Но смесь их облегченья не дает. В любви любая крайность хороша, Умеренность не стоит ни гроша! Дай мне грозу! Любовным ли дождем Прольется — как Даная, счастлив я;[434] А коли прогремит презренья гром И смоет ливня мутная струя Надежду, что изгрызла сердце мне, — От мук избавясь, счастлив я вдвойне! Даруй восторг иль отведи напасть: Дай всласть любви мне иль презренья всласть!
Перевод М. Я. Бородицкой

ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ЛЮБВИ

Да, жалость женщинам чужда. Не любите вы нас. А как вы холодны, когда Глядим с мольбой на вас! И все ж я веровал, что страсть И города берет,[435] Что я, счастливчик, в рай попасть Сумею в свой черед. Я полагал, что холод взгляда — Всего лишь мнимая преграда.
И я вошел и счастлив был, И я не ждал беды. Я веселился, зло забыл, Вкушал любви плоды. И если б этим временам Не наступил предел, То счастья большего бы сам Юпитер не имел. Но Селья изменила мне, Что хуже холода вдвойне.
Злой рок! С любимой быть вдвоем, Ее завоевать, Достичь всего с таким трудом И отступить опять! Но, если крепость враг не сдал, Я лишь того лишен, Чем и досель не обладал. И все ж я оглушен: Ведь я познал такую боль, Как потерявший трон король.
Перевод В. В. Лунина

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ НЕБЛАГОДАРНОЙ КРАСАВИЦЕ[436]

Знай, Селья, чей надменен взор, Тебе известность создал я: Ты пребывала б до сих пор В забвении, душа моя, Когда б не стих мой, что поднял Тебя с земли на пьедестал.
Твой смертоносный взгляд — не твой, И без меня бы он исчез. Ты — чудо, созданное мной, Ты — звездный свет моих небес. Так полно, не мечи угроз В того, кто так тебя вознес.
Меня не надо соблазнять: А то низвергну вмиг тебя я. Ты можешь лишь, глупцов пленять, Ведь я твои секреты знаю. Поэт, сокрывший правду в сказке, Сам разглядит ее и в маске.
Перевод В. В. Лунина

ОТВЕТНОЕ ПРЕЗРЕНИЕ

Он в румянец щек влюблен И в кораллы губок страстных. Свой огонь питает он Звездным светом глаз прекрасных. Но погасли звезды глаз, И его огонь погас.
вернуться

430

Любовь меня звала… — См. выше, комм. к стихотворению «Любовь (I)».

вернуться

431

И я сей хлеб вкусил… — Намек на таинство евхаристии. См. также: «Блаженны рабы те, которых господин, пришед, найдет бодрствующими, истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им» (Лука, XII, 37).

вернуться

432

…ласточке усопшей… — В древности ласточки считались священными птицами домашних богов, или пенатов.

вернуться

433

Аминтас, Хлорида — традиционные имена пастухов и пастушек в пасторальной поэзии.

вернуться

434

…как Даная, счастлив я… — Даная — в античной мифологии дочь Акриция, царя Аргосского, которому было предсказано, что он умрет от руки внука. Чтобы избежать приговора судьбы, Акриций заключил Данаю в башню, поставив стражников для охраны девушки. Однако Зевс сумел проникнуть в башню, обернувшись золотым дождем. От союза Зевса и Данаи родился Персей.

вернуться

435

…страсть и города берет… — Здесь и далее Кэрью использует традиционный для петраркистской поэзии и очень популярный в лирике XVII в. мотив осады возлюбленной, которую нужно завоевать, подобно вражескому городу.

вернуться

436

В этом стихотворении Кэрью явно ощутимы реминисценции из «Любовной науки» Донна.