Выбрать главу
Перевод М. Я. Бородицкой

СОНЕТ II[476]

Твоих лилейно-розовых щедрот Я не прошу, Эрот! Не блеск и не румянец Нас повергают ко стопам избранниц. Лишь дай влюбиться, дай сойти с ума — Мне большего не надо: Любовь сама — Вот высшая в любви награда!
Что называют люди красотой? Химеру, звук пустой! Кто и когда напел им, Что краше нет, мол, алого на белом?[477] Я цвет иной, быть может, предпочту — Чтоб нынче в темной масти Зреть красоту По праву своего пристрастья!
Искусней всех нам кушанье сластит Здоровый аппетит; А полюбилось блюдо — Оно нам яство яств, причуд причуда! Часам, заждавшимся часовщика, Не все ль едино, Что за рука Взведет заветную пружину?
Перевод М. Я. Бородицкой

СОЛДАТ

Вояка я, крещен в огне И дрался честно на войне, На чьей бы ни был стороне, В чьем войске.
От чарки я не откажусь, Кто носом в стол — а я держусь, И с дамами я обхожусь По-свойски.
До болтовни я не охоч, Но вам, мадам, служить не прочь Хоть ночь и день, хоть день и ночь Исправно.
Пока полковники мудрят, Я, знай, пускаю в цель снаряд, И раз, и двадцать раз подряд — Вот славно!
Перевод М. Я. Бородицкой

«ЧТО, ВЛЮБЛЕННЫЙ, СМОТРИШЬ БУКОЙ?»[478]

Что, влюбленный, смотришь букой? Что ты хмур, как ночь? Смех не к месту? — так и скукой Делу не помочь! Что ты хмур, как ночь?
Вижу, взор твой страстью пышет, Что ж молчат уста? Разве ту, что слов не слышит, Тронет немота? Что ж молчат уста?
Брось-ка ты вздыхать о милой! С ними вечно так: Коль сама не полюбила Не проймешь никак! Черт с ней, коли так!
Перевод М. Я. Бородицкой

ОТВЕРГНУТАЯ ЛЮБОВЬ

Лет пять назад, не так давно, Я ей сулил немало: За ночку сорок фунтов. Но, Нахмурясь, отказала!
Но после, года два спустя, При встрече с давним другом Сказала: коль согласен я, Она к моим услугам.
А я: я холоден, как лед, И равнодушен столь же. Ну ладно, так и быть, пойдет, За двадцать, но не больше!
Та, что скромна была весьма Когда-то и бесстрастна, Спустя три месяца сама Пришла сказать: согласна.
А я: столь поздно почему Сознание вины Пришло? Раскаянье приму, Но лишь за полцены!
Свершилось! Поутру она, Придя ко мне, осталась: Невинность столь была ценна, Что gratis[479] мне досталась!
— Хотя отдал бы в первый раз Я сорок фунтов, все же, — Я молвил, — кажется сейчас Мне дар стократ дороже!
Перевод Ю. В. Трубихиной

СВАДЕБНАЯ БАЛЛАДА[480]

— Ну, Дик, где я вчера гулял! Какие там я повидал Диковинные вещи! Что за наряды! А жратва! — Почище пасхи, рождества, И ярмарки похлеще.
У Черинг-Кросса[481] (по пути, Как сено продавать везти) — Дом с лестницей снаружи:[482] Смотрю — идут! Наверняка, Голов не меньше сорока, По двое в ряд к тому же.
Один был малый хоть куда: И рост, и стать, и борода (Хотя твоя погуще); А разодет — ну, дрожь берет! Что наш помещик! Принц, и тот Не щеголяет пуще.
Эх, будь я так хорош собой, Меня б девчонки вперебой В горелки выбирали, А дюжий Роджер-весельчак, Задира Том и Джек-толстяк Забор бы подпирали!
Но что я вижу! Молодцу Не до горелок — он к венцу Собрался честь по чести: И пастор тут же, как на грех, И гости ждут; а пуще всех Не терпится невесте!
И то сказать, таких невест Не видывал и майский шест:[483] Свежа, кругла, приятна, Как сочный, спелый виноград, — И так же сладостна на взгляд, И так же ароматна!
А ручка — точно молоко! Кольцо ей дали — велико, Уж больно пальчик тонкий; Ей-ей, болталось, как хомут, На том — как бишь его зовут? — На вашем жеребенке!
вернуться

476

Слово «сонет» и здесь употреблено в значении стихотворения о любви.

вернуться

477

…что краше нет, мол, алого на белом? — Возможно, реминисценция из Шекспира: «С дамасской розой алой или белой нельзя сравнить оттенок этих щек» (сонет 130).

вернуться

478

Это стихотворение взято из пьесы Саклинга «Аглаура» (IV, 2).

вернуться

479

Gratis (лат.) «даром, бесплатно».

вернуться

480

Неизвестно, в честь чьей свадьбы написана эта баллада и имеет ли она вообще какой-либо конкретный адрес. Некоторые комментаторы высказывают предположение, что Саклинг сочинил ее по поводу бракосочетания леди Эн Уэнтворт и барона Лавлейса, двоюродного брата поэта Ричарда Лавлейса (1638). Этому событию Кэрыо посвятил написанную в неоплатоническом духе эпиталаму. Если это предположение верно, то Саклинг, как и в «Прогулке леди Карлейль», противопоставил взглядам Кэрью свое понимание любви, сделав повествователем простолюдина и тем сознательно снизив всю ситуацию.

вернуться

481

Черинг-Кросс — район в Лондоне.

вернуться

482

…дом с лестницей снаружи… — Такой дом должен был произвести большое впечатление на сельского жителя, привыкшего к деревенским домикам.

вернуться

483

..майский шест… — Имеются в виду языческие майские празднества, посвященные приходу весны, которые еще иногда в то время имели место в сельской Англии.