Политик, честолюбьем подогрет,
Весь день плетет коварства сети;
Прервать на время им творимый вред
Лишь я одна могу на свете!
Зачем же встарь твердили мудрецы,
Что сон — потерянное время,
И мне пеняли, что мои гонцы
Людское обирают племя?
День вам несет заботы и труды,
А я усталых исцеляю,
Даю им силы пожинать плоды
И все печали утоляю.
Перевод М. Я. Бородицкой
Проклятье! Охрипшие ветры во мгле сатанеют!
Мы слепнем от снега, плевки на лету леденеют!
А волны вспухают на страх новичкам:
Все выше, все круче,
Взлетают за тучи
И солнце хотят отхлестать по щекам!
Эй, лево руля! Ну и град! Упаси наши души —
Все золото мира не стоит и краешка суши!
Эй, круче под ветер — три тыщи чертей!
Кругом громыхает,
Вверху полыхает,
И тлеют от молний обрывки снастей!
Держитесь, держитесь! Смотрите, как те галеоны
Столкнул, повалил, разметал океан разозленный!
Наш боцман, бедняга, простуду схватил
И стонет на юте,
Закрывшись в каюте, —
Должно быть, со страху свисток проглотил!
Перевод М. Я. Бородицкой
Встряхнулся жаворонок среди трав,
И, пробуя росистый голосок,
Он к твоему окну летит стремглав,
Как пилигрим, спешащий на восток.
«О, пробудись! — поет он с высоты, —
Ведь утро ждет, пока проснешься ты!»
По звездам путь находит мореход,
По солнцу пахарь направляет плуг;
А я влюблен — и брезжит мне восход
С твоим лишь пробужденьем, нежный друг!
Сбрось покрывало, ставни раствори —
И выпусти на волю свет зари!
Перевод М. Я. Бородицкой
Ты слез жемчужных зря не трать,
Они не для того!
И вздохи на ветер бросать —
Какое мотовство!
Бой барабанный рвется вдаль,
Труба язвит врага,
А настоящая печаль
Безмолвна и строга.
Мне место — там, среди полей,
Где падают бойцы
И для забавы королей
Плодятся мертвецы![491]
Мне долг велит лететь туда,
Всем сердцем рваться в бой,
Да только сердце — вот беда —
Украдено тобой!
С ворами в старину бывал
Короткий разговор:
Семижды, что наворовал,
Вернуть был должен вор.
Но я не строг — и лишь вдвойне
За кражу я возьму:
Свое отдашь ты сердце мне
В придачу к моему!
Перевод М. Я. Бородицкой
Пою ручьи и гомон птичьих стай,
Беседки и цветы, апрель и май,
И урожай пою, и рождество,
И свадьбы, и поминки сверх того.
Пою любовь, и юность, и мечту,
И жарких вожделений чистоту,[493]
Бальзам и амбру, масло и вино,
Росу и дождь, стучащийся в окно,
Пою поток быстротекущих дней,
И злость роз, и белизну лилей,
И сумрак, что ложится на поля,
И королеву фей, и короля,
И муки ада, и блаженство рая,
Войти в последний всей душой желая.
Перевод А. Г. Сендыка
КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ
С утра мы трезвы и разумны, поэтому срам —
Святые заклятья стиха повторять по утрам.
Лишь те, что свой голод насытят, а жажду зальют,
Слова колдовские пускай говорят и поют.
Когда рассыпает веселые блики очаг,
А в пламени лавра сгорает докучливый мрак,[494]
И подняты тирсы,[495] и песен вакхический зов
Кругами, кругами расходится до полюсов,
И властвует роза,[496] и каждый, кто зван, умащен, —
Тогда пусть читает стихи мои строгий Катон.[497]
Перевод А. Г. Сендыка
Молод был, а ныне стар.
Но во мне не стынет жар.
Я могу травой стелиться
И лозой вкруг девы виться,[498]
И в ночи ее согреть,
Чтоб от счастья умереть,
И воскреснуть (аллилуйя!)
Невзначай от поцелуя.
Ничего, что стар поэт, —
Страсть моложе наших лет.
Перевод Т. Ю. Гутиной
вернуться
Стихотворение напечатано в книге «Мадагаскар» (1638).
вернуться
Напечатана в книге «Стихотворения» (1673).
вернуться
Напечатано в книге «Стихотворения» (1673).
вернуться
…и для забавы королей плодятся мертвецы! — Мотив, совершенно необычный для лирики поэтов-кавалеров, которые, как правило, были убежденными сторонниками короля и королевской власти.
вернуться
Как отмечают исследователи, подобные перечисления-каталоги типичны для барочной литературы. Примечательно, что каталог Геррика охватывает собой весь космос: времена года, важнейшие события человеческой жизни, чувства человека, быстротекущее время, царство фей, — ад и рай.
вернуться
…жарких вожделений чистоту… — Характерное для Геррика совмещение несовместимых на первый взгляд понятий.
вернуться
…а в пламени лавра сгорает докучливый мрак… — Ссылка на обычай сжигать лавровые листья во время рождественских праздников.
вернуться
Тирс — в античной мифологии жезл Диониса (Вакха) или его спутников, увитый плющом и виноградными листьями и оканчивавшийся наверху сосновой шишкой.
вернуться
…властвует роза… — Как указывают комментаторы, на празднествах в честь Вакха наступал момент, когда пирующие надевали венки из роз в знак того, что пришло время стихов и песен.
вернуться
…строгий Катон. — Марк Порций Катон (234–169 до н. э.) — римский писатель и государственный деятель; известен также как строгий цензор.
вернуться
…лозой вкруг девы виться… — Реминисценция из стихотворения Анакреонта в переводе английского поэта XVII в. Т. Стэнли (1625–1678).