Выбрать главу
Политик, честолюбьем подогрет, Весь день плетет коварства сети; Прервать на время им творимый вред Лишь я одна могу на свете!
Зачем же встарь твердили мудрецы, Что сон — потерянное время, И мне пеняли, что мои гонцы Людское обирают племя?
День вам несет заботы и труды, А я усталых исцеляю, Даю им силы пожинать плоды И все печали утоляю.
Перевод М. Я. Бородицкой

ЗИМНИЙ ШТОРМ[488]

Проклятье! Охрипшие ветры во мгле сатанеют! Мы слепнем от снега, плевки на лету леденеют! А волны вспухают на страх новичкам: Все выше, все круче, Взлетают за тучи И солнце хотят отхлестать по щекам!
Эй, лево руля! Ну и град! Упаси наши души — Все золото мира не стоит и краешка суши! Эй, круче под ветер — три тыщи чертей! Кругом громыхает, Вверху полыхает, И тлеют от молний обрывки снастей!
Держитесь, держитесь! Смотрите, как те галеоны Столкнул, повалил, разметал океан разозленный! Наш боцман, бедняга, простуду схватил И стонет на юте, Закрывшись в каюте, — Должно быть, со страху свисток проглотил!
Перевод М. Я. Бородицкой

УТРЕННЯЯ СЕРЕНАДА[489]

Встряхнулся жаворонок среди трав, И, пробуя росистый голосок, Он к твоему окну летит стремглав, Как пилигрим, спешащий на восток. «О, пробудись! — поет он с высоты, — Ведь утро ждет, пока проснешься ты!»
По звездам путь находит мореход, По солнцу пахарь направляет плуг; А я влюблен — и брезжит мне восход С твоим лишь пробужденьем, нежный друг! Сбрось покрывало, ставни раствори — И выпусти на волю свет зари!
Перевод М. Я. Бородицкой

ПРОЩАНИЕ ВОИНА[490]

Ты слез жемчужных зря не трать, Они не для того! И вздохи на ветер бросать — Какое мотовство!
Бой барабанный рвется вдаль, Труба язвит врага, А настоящая печаль Безмолвна и строга.
Мне место — там, среди полей, Где падают бойцы И для забавы королей Плодятся мертвецы![491]
Мне долг велит лететь туда, Всем сердцем рваться в бой, Да только сердце — вот беда — Украдено тобой!
С ворами в старину бывал Короткий разговор: Семижды, что наворовал, Вернуть был должен вор.
Но я не строг — и лишь вдвойне За кражу я возьму: Свое отдашь ты сердце мне В придачу к моему!
Перевод М. Я. Бородицкой

Роберт Геррик{10}

ТЕМА КНИГИ[492]

Пою ручьи и гомон птичьих стай, Беседки и цветы, апрель и май, И урожай пою, и рождество, И свадьбы, и поминки сверх того. Пою любовь, и юность, и мечту, И жарких вожделений чистоту,[493] Бальзам и амбру, масло и вино, Росу и дождь, стучащийся в окно, Пою поток быстротекущих дней, И злость роз, и белизну лилей, И сумрак, что ложится на поля, И королеву фей, и короля, И муки ада, и блаженство рая, Войти в последний всей душой желая.
Перевод А. Г. Сендыка

КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ

С утра мы трезвы и разумны, поэтому срам — Святые заклятья стиха повторять по утрам. Лишь те, что свой голод насытят, а жажду зальют, Слова колдовские пускай говорят и поют.
Когда рассыпает веселые блики очаг, А в пламени лавра сгорает докучливый мрак,[494] И подняты тирсы,[495] и песен вакхический зов Кругами, кругами расходится до полюсов, И властвует роза,[496] и каждый, кто зван, умащен, — Тогда пусть читает стихи мои строгий Катон.[497]
Перевод А. Г. Сендыка

СЕБЕ САМОМУ

Молод был, а ныне стар. Но во мне не стынет жар. Я могу травой стелиться И лозой вкруг девы виться,[498] И в ночи ее согреть, Чтоб от счастья умереть, И воскреснуть (аллилуйя!) Невзначай от поцелуя. Ничего, что стар поэт, — Страсть моложе наших лет.
Перевод Т. Ю. Гутиной
вернуться

488

Стихотворение напечатано в книге «Мадагаскар» (1638).

вернуться

489

Напечатана в книге «Стихотворения» (1673).

вернуться

490

Напечатано в книге «Стихотворения» (1673).

вернуться

491

…и для забавы королей плодятся мертвецы! — Мотив, совершенно необычный для лирики поэтов-кавалеров, которые, как правило, были убежденными сторонниками короля и королевской власти.

вернуться

492

Как отмечают исследователи, подобные перечисления-каталоги типичны для барочной литературы. Примечательно, что каталог Геррика охватывает собой весь космос: времена года, важнейшие события человеческой жизни, чувства человека, быстротекущее время, царство фей, — ад и рай.

вернуться

493

…жарких вожделений чистоту… — Характерное для Геррика совмещение несовместимых на первый взгляд понятий.

вернуться

494

…а в пламени лавра сгорает докучливый мрак… — Ссылка на обычай сжигать лавровые листья во время рождественских праздников.

вернуться

495

Тирс — в античной мифологии жезл Диониса (Вакха) или его спутников, увитый плющом и виноградными листьями и оканчивавшийся наверху сосновой шишкой.

вернуться

496

…властвует роза… — Как указывают комментаторы, на празднествах в честь Вакха наступал момент, когда пирующие надевали венки из роз в знак того, что пришло время стихов и песен.

вернуться

497

…строгий Катон. — Марк Порций Катон (234–169 до н. э.) — римский писатель и государственный деятель; известен также как строгий цензор.

вернуться

498

…лозой вкруг девы виться… — Реминисценция из стихотворения Анакреонта в переводе английского поэта XVII в. Т. Стэнли (1625–1678).