Выбрать главу
Не зря ж листва свежа и зелена, В зеленое оденься, как весна. Конечно, нет алмазов тут, Зато тебя росинки ждут И может ласковый рассвет Из каждой сделать самоцвет. А кроме них, получишь нынче ты Нить жемчуга волшебной красоты, Коль отыскать успеем мы Ее в кудрях росистых тьмы, Покуда в дрему погружен Сиятельный Гиперион.[504] Молитв сегодня долго не читай, Господь простит, ведь мы встречаем май.
Смотри, дивись, не верь своим глазам, Подобны стали улицы лесам, Зеленой ветвью иль кустом Извне украшен каждый дом, Любой балкон, любая дверь, Как в храме, убраны теперь. Боярышник цветет,[505] горяч и ал, Как будто он и впрямь любовь познал… Так близко — столько красоты! Ужель проспишь все это ты? Скорей бежим, ведь май нас ждет! Прославим же его приход! Прекрасен мир, как божий светлый рай, Коринна, о, как сладко встретить май!
И юноши и девушки теперь О сне забыли, милая, поверь. Цветет боярышник для всех, Не полюбить сегодня — грех. С утра одни уж в свой черед Вкусить успели сладкий мед, Другие обручились в этот день, И лишь тебе одной подняться лень. У всех под цвет листвы наряд, У всех глаза огнем горят, Не счесть спешащих под венец, И ласк, и слез, и, наконец, Ночных гостей: заслышишь — открывай… Коринна, здесь умеют встретить май!
И нам бы встретить май в расцвете сил, Чтоб он своим безумьем заразил И сладко одурманил нас, Нельзя проспать рассветный час И жизнь свою. Проходит дни, За солнцем вслед спешат они И в прошлое уходят навсегда, Как дождь, как снег, как талая вода. Уйдем когда-нибудь и мы В рассказ, в напев, под полог тьмы… Любви, что жжет и греет нас, Беречь не стоит про запас, Пока мы не состарились, давай Пойдем вдвоем встречать веселый май.
Перевод А. Г. Сендыка

ВЕСЕЛИТЬСЯ И ВЕРИТЬ ПРЕКРАСНЫМ СТИХАМ

Опять земля щедра, Как пиршественный стол. Раскрыть уста пора — Час празднества пришел.
Час празднества пришел, Всем деревам даря Браслеты пышных смол — Густого янтаря.
Час розы[506] наступил, Арабскою росой[507] Виски я окропил И лоб смятенный мой.
Гомер! Тебе хвала! Настой заморский смел! Хоть чара и мала, Ты б от нее прозрел.
Теперь, Вергилий, пей, Пригубь хотя б глоток! Один бокал ценней Всего, чем щедр Восток.
Продли, Овидий,[508] пир! Так аромат силен, Что носом стал весь мир, — Недаром ты Назон.
Сейчас, Катулл,[509] вина Я выпью в честь твою. Бутыль опять полна — Теперь за музу пью.
О Вакх! Я пьян совсем. Пожар мой охлади! Не то венок твой съем И жезл — того гляди!
От жажды чуть дышу — На стену впору лезть. Бочонок осушу В твою, Проперций,[510] честь.
Поток вина, Тибулл,[511] Я посвящу тебе… Но в памяти мелькнул Стих о твоей судьбе.[512]
Что плоть, мол, сожжена, Осталась лишь зола И урна не полна — Так горсточка мала.
Не верьте! Жизнь — в стихах. Их пламя пощадит, Когда развеют прах Людей и пирамид.
Всех живших Лета ждет, Удел всего — конец. Лишь избранных спасет Бессмертия венец.
Перевод Е. М. Аксельрод

СОВЕТ ДЕВУШКАМ[513]

Кто ценит свежесть нежных роз, Тот рвет их на рассвете, Чтоб в полдень плакать не пришлось, Что вянут розы эти. Сияньем солнце вас манит, Светло оно и свято, Но чем короче путь в зенит, Тем ближе час заката. Завидны юность и любовь, Однако, недотроги, Глаза тускнеют, стынет кровь, И старость на пороге. Вам надо замуж поскорей, Тут нечего стыдиться — И роза, став на день старей, В петлицу не годится.
Перевод А. Г. Сендыка

К ФИАЛКАМ

Милые фиалки, Вы нежны, Вы весны Самой весталки.
У весны прислуги — Что травы. Но лишь вы — Ее подруги.
вернуться

504

Гиперион — в античной мифологии титан, отец Гелиоса (Солнца), Селены (Луны) и Эос (Авроры); в более позднюю эпоху его отождествили с Аполлоном.

вернуться

505

Боярышник цветет… — По мнению комментаторов, боярышник символизировал у Геррика одновременно чувство радости и боли.

вернуться

506

Час розы… — См. выше, комм. к стихотворению «Когда следует читать стихи».

вернуться

507

…арабскою росой… — Реминисценция из Овидия (Героини, XV, 76): «…нет аравийской росы благоуханья в них» (перевод Ф. Зелинского).

вернуться

508

Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — римский поэт, необычайно популярный в эпоху Ренессанса и в XVII в. Одно из имен поэта — Назон, близкое по звучанию лат. nasus «нос», давало повод для бесконечных каламбуров.

вернуться

509

Гай Валерий Катулл (ок. 84–54 до н. э.) — римский поэт, прославившийся любовной лирикой.

вернуться

510

Секст Проперций (ок. 49 — ок. 15 до н. э.) — римский поэт-лирик.

вернуться

511

Альбий Тибулл (50–19 до н. э.) — римский поэт-лирик.

вернуться

512

…стих о твоей судьбе. — Имеется в виду элегия Овидия («Любовные элегии», III, 9, 39–40). Смысл строк Овидия передан Герриком в следующей строфе.

вернуться

513

В этом стихотворении Геррик опирается на ряд отрывков из античной поэзии (Катулл, Гораций и др.), где развивается мотив «лови мгновенье». Но, кроме этого, как ясно из оригинала, Геррик обращается и к Евангелию, обыгрывая притчу о мудрых и неразумных девах (Матфей, XXV, 1-13).