Выбрать главу
Вы девичьи слезы. Вы скромней И славней Дамасской розы.
Но близка расплата. Дни бегут — Предадут И вас когда-то.
Перевод Т. Ю. Гутиной

ЕГО ПОЭЗИЯ — ЕГО ПАМЯТНИК

Недолго уж писать Стихи. Указ Придет — кончать, И я покину вас.
Еще какой-то миг — Потом прощусь. К земле привык — Под землю опущусь.
О Время, пред тобой Все пало ниц, Своей тропой Идешь, не помня лиц.
Всяк, попадя в твой плен, В конце сойдет Во мрак и тлен, И скоро — мой черед.
Но камень скромный сей, Что я воздвиг, Свергать не смей, Завистливый старик.
Иные пирамид[514] Наставят впрок. Я «Гесперид» Закончу под шумок.
Перевод Т. Ю. Гутиной

К МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ

О ты, небесной стройности основа, Повей сюда, на юношу больного; Пускай твоих гармоний волхвованье Смягчит, заговорит его страданье! Чтоб он забыл про гордых и надменных, Блуждая в дебрях сна благословенных, И пробудился, болью не томимый, Как поутру с любимою — любимый.[515]
Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ

Его сиятельству Милдмею Фейну графу Уэстморлендскому[516]

Пора, сходитесь, дети лета, Чьим рвением земля согрета — Нам, благодарная, несет Вино, и хлеб, и сладкий мед. В венки вплетайте злачны травы, На звонких дудках жатве славу Играйте! Уж последний воз Разряжен с верху до колес. Вон ленты, пугалы, кошницы, Жеребчики и кобылицы Заботливо облачены В холсты лилейной белизны. Вот парни и девицы скачут На радостях, что праздник начат, А деревенские мальцы То схватят лошадь под уздцы, А то кидаются с разбегу Брать штурмом славную телегу. Собрался весь крестьянский люд: Те крестят воз, те подбегут — Сноп поцелуют и дубовой Листвой рядят; иной подковой Рад осчастливить, а иной, Вскочив на спину ломовой, Горланит песни, как герой. Ну что ж, когда и впрямь сраженье Закончено — за угощенье! Сам лорд зовет! Вот тучный бык Средь моря яств, как материк, Воздвигся; вот барашков мясо, Окорока, рубец, колбасы; Здесь пышный пудинг, там пирог, Сыры, рассыпчатый творог. (Неужто аппетит — порок?) Когда ж нужна покрепче влага (За общее чтоб выпить благо), Вот в кружках пенистая брага. Да будет же ваш лорд здоров! За славный плуг, за клан серпов, За ваши доблестные вилы, За упряжных лошадок силы, За хлесткий цеп и верткий пест, За всех, пока не надоест! И чтоб волов радивых стадо Не оставалось без награды: Вначале — полная бадья, Ярем — потом. А вам, друзья, Пить, но не спиться, чтоб весною Опять дружиться с бороною И честно выполнять наказ: Кормить того, кто кормит вас.[517] Дождю подобно, наслажденье — Да не потопит ваши бденья, Но служит оных удвоенью!
Перевод Т. Ю. Гутиной

ГОСПОЖЕ ЕГО СЕРДЦА АНТЕЕ

Вели тебя боготворить — Я так и поступлю. Вели весь пыл тебе излить — Вот все, о чем молю.
Я все сокровища души К твоим ногам свалю. Авось, придутся хороши — Вот все, о чем молю.
Скомандуй сердцу замолчать, Тебя не прогневлю, Иль во сто раз сильней стучать — Вот все, о чем молю.
Захочешь слез моих, глазам Все дни рыдать велю. Когда же слез не хватит, сам Я сердце растоплю.
Скажи, что должен умереть, Я смерть потороплю, Скажи всю жизнь твой гнет терпеть — Вот все, о чем молю.
Ты — жизнь, дыханье, влага глаз, Ты — сон, но я не сплю. Блаженство? Смерть? Один приказ — Вот все, о чем молю.
Перевод Т. Ю. Гутиной

К ЛУГАМ

Вы были зелены, Цветами покровенны, И были вам даны Видения бесценны.
Вы зрели стройных дев, Что рвали первоцветы, Устами их согрев, К груди прижав букеты.
Вы были им страной И были им опорой. Они — самой весной, Самой цветущей Флорой.
Теперь уж их перстам Не вить вам плетеницы, Их шелковым власам С кудрями трав не свиться.
Однажды все раздав И нищенствуя ныне, Грустите, не узнав Себя в своей пустыне.
вернуться

514

Иные пирамид… — Реминисценция из знаменитой оды Горация (III, 30):

Создал памятник я меди нетленнее, Высоты пирамид выше он царственных. Перевод Н. Шатерникова
вернуться

515

…как поутру с любимою — любимый. — Реминисценция из пьесы Д. Флетчера (1579–1625) «Валентиан» (V, 2).

вернуться

516

Милдмей Фейн граф Уэстморлендский (1602–1665) был известен как поэт.

вернуться

517

…кормить того… — Имеется в виду лорд, владелец земли.