Выбрать главу
Перевод Т. Ю. Гутиной

ДЕВСТВЕННИЦАМ

У любви на вас чутье. Уж таились от нее Розамонда[518] (прозябая В лабиринте) и Даная (В башне); но любовь пришла К той и эту проняла. Что ж, пугайте строгай видом, Уподобясь гесперидам, Иль совсем ни на кого Не глядите. Что с того? Были б только не уроды, А любовь отыщет ходы — Хоть дождем на вас сойти, Хоть мужчиной во плоти.
Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОЦЕЛУЙ

Диалог
1. Ответствуй — поцелуй? Отколь Приходит, где живет и сколь Приятен он? 2. Скажу, изволь. Малыш родится и живет Меж алых уст. Из них же пьет, Из рук любви свой хлеб берет. Хор. И гнездышко в алькове вьет.
2. Он — каверзный огонь услад, Что льнет к очам и тешить рад В хрустальных люльках милых чад.[519] Хор. И сушит слезки все подряд.
2. К ланитам следует засим, К ушку, и к шейке, и к другим Секретным радостям своим, Хор. И не угонишься за ним.
1. Он нем, поди? 2. О, лишь на вид. Он ловко льстит и веселит. Порою — плут, порой — пиит, Хор. И деву вмиг заговорит.
1. Он — дух иль плотью облечен? 2. Он — явь, но сладок, будто сон. И нектар пьет со всех сторон, Хор. И жалит, но с приятством он.
Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОЭТ ЛЮБИТ, НО НЕ БУДЕТ ЖЕНИТЬСЯ

Я пут избегнул вновь, Но вновь готов любить, Вымаливать любовь, А нет — так и купить.
Во всей своей красе Достойные девицы Меня пленяют все, Но я б не стал жениться.
Я буду целовать, И обнимать их тоже, И пуще забавлять, Но не на брачном ложе.
Супруг — пиши «бедняк»: Знай, тащится с одною. В достатке холостяк, Что может быть с любою.
Ну кто ж настолько плох, Чтоб брать себе жену И вместо двух иль трех Польститься на одну?
Перевод Т. Ю. Гутиной

ИСКУССТВО ВЫШЕ ПРИРОДЫ. ДЖУЛИИ[520]

Когда сквозь дивный гребень твой Каскад струится золотой, Или цветочный твой убор Мне очаровывает взор; Иль новая прическа чудно, Как многоярусное судно, Встает передо мной, напружив Прямые паруса из кружев; Когда вдруг косы захотят Улечься в круг, овал, квадрат, Иль завязаться в сто узлов, Чтобы поэт лишился слов; Когда сии златые травы Развиты сонно и лукаво И, завиваясь там и тут, Меня волнуют и зовут — Тогда мои прельщает чувства Не столь природа, сколь искусство.
Перевод Т. Ю. Гутиной

НА ЗЛЫЕ ВРЕМЕНА[521]

О времена Кромешных бед! Где свет? Ты дожил до темна.
Тускнеет взор: К чему смотреть, Чтоб зреть Всеобщий сей разор?
Куда идти? Кругом война Одна: Смерть на любом пути.
Ты побеждал Не раз в боях, Но прах — Один для всех — финал.
Перевод Т. Ю. Гутиной

НОЧНАЯ ПЕСНЬ. ДЖУЛИИ

Трава светляками да светит, Кометы да путь тебе метят, И эльфы пускай Тебя невзначай Под старыми вязами встретят.
«Блудячий огонь» да не блудит, Летучих мышей да не будет, И пусть никакой Дух леса ночной Вернуться тебя не понудит.
Ступай себе неустрашимо, Луной толстобокой хранима. Пусть звезды гурьбой Идут за тобой, Как факелы неисчислимы.
Когда же (пути здесь немного) Придешь ты ко мне (слава богу), К сребристым стопам Паду и воздам Лобзаньями им за дорогу.
Перевод Т. Ю. Гутиной

МАЙСКИЙ ШЕСТ[522]

Возвысился май, Бокал поднимай; Я пью за гирлянды витые, Но прежде за тех, Чьи ручки для всех Сплетали венки золотые.
За здравье девиц, Что сотню цариц Затмить, несомненно, могли бы! Пусть будут мужья Бароны-графья! Засим да плодятся, как рыбы.
Перевод Т. Ю. Гутиной

О ПЛАТЬЕ, В КОТОРОМ ЯВИЛАСЬ ДЖУЛИЯ

вернуться

518

…Розамонда (прозябая в лабиринте)… — Имеется в виду Розамонда Клиффорд (ок. 1160–1184), возлюбленная короля Генриха II (1133–1189), который построил для нее особый замок, прозванный лабиринтом, куда никто не мог проникнуть без ведома короля. Согласно другому варианту легенды Розамонда жила в недоступном замке, куда король сумел пробраться. К легенде о прекрасной Розамонде обращались и другие английские поэты, среди которых можно назвать Т. Делони (ум. в 1600 г.) и С. Дэниэля (1562–1619).

вернуться

519

…в хрустальных люльках милых чад — то есть в глазах.

вернуться

520

Стихотворение продолжает тему «Пленительности беспорядка».

вернуться

521

Стихотворение посвящено событиям гражданской войны в Англии.

вернуться

522

Майский шест — см. выше, комм. к «Свадебной балладе» Д. Саклинга.