Выбрать главу
Вдыхая аромат ее шагов, Я онемел, я умереть готов — Весь в благорастворении шелков.
Я различаю сквозь туман в глазах Волненье складок, дивных линий взмах, Тону, тону в трепещущих волнах!
Перевод Т. Ю. Гутиной

ПРОЩАНИЕ МИСТЕРА РОБЕРТА ГЕРРИКА С ПОЭЗИЕЙ[523]

Так под луной любовники украдкой Едва вкусят восторга страсти краткой, Из милых уст опьянены на миг Дыханьем роз, фиалок и гвоздик, Едва пошлют воздушное лобзанье Жемчужине ночного мирозданья, — Как тут их друг у друга отнимать Бежит жена ревнивая иль мать С крыльца гремит ключей унылой связкой, — И те, несчастные, поспешной лаской Покажут вдруг, как туго им пришлось: Вдвоем нельзя и невозможно врозь. Вот так и мы[524] перед разлукой хмурой; Влюбленные нам родственны натурой — Мы так же гнали прочь железный сон, Когда в окно влетал вечерний звон. — Нет, полночь, — нет! — мы были своевольней. Когда рассвет вставал над колокольней, Мы, бодростью превосходя рассвет, С восторгом слали солнцу дня привет И пили, общим пламенем объяты, За девять тех, которым Феб десятый;[525] В вакхическом безумстве мы несли Сердца и души вихрем вкруг земли, В венце из роз, в испуге, в изумленье От своего хмельного исступленья; Да, я ширял, как пламенный дракон, Но к дому невредимым возвращен. О наша всемогущая природа! Ты даришь огнь сынам людского рода, А с ним простор, насущный хлеб, и честь, И воскрешенье от греха, и весть, Что воцарится над юдолью бренной Всеобщий радостный апрель вселенной,[526] Когда все станут равными. Во прах Какие тысячи б сошли в веках И сколькие в грядущем миллионы! — Но души смертных, одухотворенны Тобой, живут благодаря тебе И не сдаются злобе и судьбе. Гомер, Мусей,[527] Овидий и Вергилий Прозренья огнь поныне сохранили, И наши барды, милостью твоей, Тенями да не станут средь теней, Доколе мир для славы или слуха Хранит фанфары, и язык, и ухо; Но сей удел не для меня, о нет: Я сам себе и небу дал обет[528] И пламень чувств, и совести движенья Вручить священническому служенью. Не жупел человечества, нужда, С тобою нас разводит навсегда, Взывая к здравомыслию, но знанье, Что я созрел для высшего призванья, — Иначе б я давно утратил пыл И в сытом самомнении почил; Нет, бог природы новые отличья Готовит мне для вящего величья. Ты поняла? Ступай же; нет, постой, Ты слышишь речь, рожденную тоской, Ты видишь лоб, тоской изборожденный, — О, не таков ли на смерть осужденный, Когда в слезах, печалясь о былых И небывалых радостях земных, С товарищами он бредет куда-то, Откуда человекам нет возврата. И менестрель такой же бросил взгляд На Эвридику,[529] шедшую сквозь ад, Каким тебя я всякое мгновенье Слежу с явленья до исчезновенья, Каким вотще взываю о любви И жажду удержать черты твои. Так Демосфен,[530] велением собранья Навеки обреченный на изгнанье, Глядел назад и видел за кормой Дым очагов над Аттикой родной; Так Туллий,[531] не любовник, но свидетель Времен, когда почила добродетель, Глядел и тщился рок остановить Иль падший город взором уловить. Так, так я на тебя гляжу печально; И что любовь моя материальна, А не словесна — я в залог принес Жемчужины моих замерзших слез — Бери, ступай неспешною стопою, К Пегасову направься водопою[532] И на горе раздвоенной узри Священных дев,[533] которых трижды три, И осуши стыда и гнева чашу За братью прорицательскую нашу, И, опьянев, кляни хромых, слепых Балладников, коверкающих стих, Присвоивших твои алтарь и имя; О, преврати их чарами своими — Вон тех в лягушек, а вот этих в змей, Таких-то — в крыс, а этаких — в свиней, Чтоб их обличье стало так отвратно, А сущность даже глупому понятна. Последний поцелуй! Теперь иди; И я пойду, храня тебя в груди, Хотя не ты даруешь вдохновенье Для проповеди горнего ученья, А муза новая.[534] Но ты — мой друг, Так будь во мне готова к сим заботам, Служанка, облеченная почетом. Благотворящих благость вводит в рай; Наш труд — венец земных трудов. Прощай.
Перевод А. Я. Сергеева

СИЛЬВИИ, С ПРИГЛАШЕНИЕМ ВЕНЧАТЬСЯ

вернуться

523

Стихотворение не вошло в «Геспериды» и «Возвышенные строки». В современных изданиях лирики Геррика оно печатается в разделе «Дополнения».

вернуться

524

Вот так и мы… — то есть Геррик и поэзия.

вернуться

525

…за девять тех, которым Феб-десятый… — Имеются в виду девять муз и Аполлон, считавшийся их покровителем.

вернуться

526

…радостный: апрель вселенной… — Ссылка на конец мира и преображение вселенной после Страшного суда.

вернуться

527

Мусей (V–VI вв.) — греческий эпический поэт, автор поэмы «Геро и Леандр».

вернуться

528

…я… дал обет… — По мнению комментаторов, эти строки позволяют датировать стихотворение 1623 г. Однако и после принятия сана Геррик продолжал сочинять светскую лирику.

вернуться

529

Эвридика — согласно античным легендам жена Орфея. После ее смерти Орфей спустился за ней в подземное царство и попытался вывести ее оттуда.

вернуться

530

Демосфен (384–322 до н. э.) — древнегреческий оратор и политический деятель, прославившийся своими «Филиппиками», страстными речами против Филиппа Македонского, чья монархия угрожала древнегреческой демократии.

вернуться

531

Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) — римский государственный деятель, оратор и писатель.

вернуться

532

…к Пегасову… водопою… — В античной мифологии Пегас — крылатый конь, родившийся из крови горгоны Медузы, обезглавленной Персеем. Под ударом копыта Пегаса возник источник муз (Гиппокрена), который вдохновлял поэтов.

вернуться

533

Священных дев — муз, которые согласно преданию жили на горе Геликон.

вернуться

534

…муза новая. — Имеется в виду Урания, муза астрономии и астрономического эпоса, считавшаяся покровительницей религиозной поэзии.