Выбрать главу
Перевод Д. В. Щедровицкого

ПОКОЙ[544]

Душа! Над звездным сводом Стоит небесный град, Там грозный страж пред входом[545] Бесстрашен и крылат. Там силы света славят, Склоняясь пред вождем, Его, кто ими правит, Кто в яслях был рожден.[546] Прекраснейший на свете Твой друг (душа, проснись!) — Он спас тебя от смерти, С небес сошедши вниз… Коль сил твоих достанет, Увидишь — там растет Та роза, что не вянет,[547] Цвет мира, твой оплот! Отбрось же все волненья, Лишь в нем найдешь покой, Он верен без сомненья[548] Бог жизни, пастырь твой!..
Перевод Д. В. Щедровицкого

МИР[549]

Однажды в полночь вечность видел я, Она кольцом сверкала, блеск лия, Бескрайний свет струя. Под ней кружилось время, словно тень: Час, год и день Движеньем сфер[550] вращали весь наш мир И все, что он вскормил; Там пел влюбленный,[551] струны шевеля И милую моля, С ним только лютня и фантазий тьма — Игра ума. Перчаток, лент силки — он миг назад В них видел клад — Разбросаны, и всем он пренебрег: Пред ним — цветок!..
Правитель мрачный,[552] чей удел тяжел, Он, как ночной туман, покрывший дол, Скорее полз, чем шел, И, словно солнце в помраченья час, Собою тяготясь, Был тучами свидетелей гоним, Вопящими над ним. Как крот, он принимался норы рыть, Чтоб тайны скрыть, И муки тех, кого он там когтил, Мрак поглотил. Он, вскормлен церковью, доносов рой Зрел пред собой И жаждал крови, обратив ее В свое питье!..
На груде хлама скряга, чуя страх, Всю жизнь томился и сжимал в руках Не золото, а прах. Он жил, презрев божественный покой, Дрожащею овцой. У тысяч, кто лишил себя ума, В объятиях — сума!.. Эпикуреец[553] небеса вместил И никому не льстил. Все многословны были — он едва Цедил слова. Кто в мелочах погряз, душою слаб, Тот жалкий раб… И правда чистая победой зла Унижена была!
Но тот, кто плакал, плакал здесь и пел, И снова пел, хоть крыльев не имел, Он ввысь, в Кольцо, взлетел![554] «Лишь тем (я молвил), кто лишен ума, Желанней света — тьма! В пещерах скрытым, страшно им взглянуть На свет, явивший путь, Путь, чтоб любой из тьмы и смерти — мог Ввысь воспарить, где Бог, Идти за солнцем вслед и стать светлей Его лучей!» Когда ж безумцев поносить я стал, Мне кто-то прошептал: «Кольцо жених невесте лишь своей Отдаст[555] — и только ей!..»
Перевод Д. В. Щедровицкого

«НА ДНЯХ Я ВЫШЕЛ В ПОЛЕ…»[556]

На днях я вышел в поле — провести На воздухе часок, Там как-то летом встретил, я цветок Предивной красоты… Но стужа снегом замела кусты И землю ту, Что видел я в цвету.
Я ж, видимостью, белой пеленой Не обольщен, Подумал: «Что ж, мы встретимся еще С иной весной, Пусть расставанье с этой — в год длиной, Другой в свой срок Увижу я цветок».
Все ж палку поднял я, пошел назад И раскопал То место, где он прежде расцветал, И бросил взгляд — Там зелен, свеж и, как затворник, свят — Он невредим Лежал, для нас незрим!..
В догадках и сомненьях, изумлен, Я потонул, Одно поняв: он там себе вернул Все то, чем он Здесь, на ветру, был прежде обделен, С теченьем дней Став ярче и юней.
Потом я вновь накрыл его взамен Пелен — листвой И, про последний час подумав свой, Поник, смятен, И прошептал: «Умерший, ты блажен! Спи — сам покой Склонился над тобой!»
Но кто же сею верою согрет? Кто примет весть От корешка? Он спит всю зиму здесь, И крыльев нет — Взлетев, увидеть истину и свет, И рад любой Попрать его стопой…
О Ты! чей дух когда-то мертвеца Воспламенил, Животворил, высиживал, кормил Его — птенца Без образа, без имени, лица,[557] В земной судьбе Дай следовать тебе,
вернуться

544

Стихотворение напечатано в первом томе «Искр из-под кремня».

вернуться

545

…грозный страж пред входом… — Имеется в виду архангел Михаил, который согласно преданию охраняет небесный град.

вернуться

546

…в яслях был рожден. — Имеется в виду Иисус Христос, согласно Евангелию родившийся в вертепе для скота в Вифлееме.

вернуться

547

…та роза, что не вянет… — По преданию в раю росла вечно цветущая роза, на которой не было шипов.

вернуться

548

…верен без сомненья… — Библейская реминисценция: «Бог верен, и нет неправды в нем» (Второзаконие, XXXII, 4).

вернуться

549

Стихотворение напечатано в первом томе «Искр из-под кремня». В начале стихотворения поэт использует мотивы диалога древнегреческого философа Платона (427–347 до н. э.) «Тимей»: «Поэтому он замыслил сотворить некое движущееся подобие вечности: устрояя небо, он вместе с ним творит для вечности, пребывающей в едином, вечный же образ, движущийся от числа к числу, который мы назвали временем. Ведь не было ни дней, ни ночей, ни месяцев, ни годов, пока не было рождено небо, но он уготовил для них возникновение лишь тогда, когда небо было устроено» (37d).

вернуться

550

…движеньем сфер… — Имеется в виду птолемеевская космология (см. выше, комм, к «Растущей любви» Донна).

вернуться

551

…пел влюбленный… — Образ влюбленного здесь и далее стилизован в духе петраркизма.

вернуться

552

Правитель мрачный… — Согласно предположению некоторых комментаторов здесь имеется в виду Оливер Кромвель, однако никаких фактов, подтверждающих эту гипотезу, нет.

вернуться

553

Эпикуреец — последователь учения древнегреческого философа Эпикура (341–270 до н. э.). В обыденном понимании эпикуреец — человек, видящий цель и смысл жизни в наслаждениях.

вернуться

554

…ввысь, в Кольцо, взлетел! — По мнению исследователей, это кольцо символизирует восьмую, небесную, сферу, которая согласно учению неоплатоников возвышается над другими сферами.

вернуться

555

…кольцо жених невесте лишь своей отдаст… — По-видимому, Воэн отождествил души, попавшие в небесную сферу, с обитателями Нового Иерусалима, который согласно Апокалипсису выглядит «как невеста, украшенная для мужа своего» (Откровение Иоанна Богослова, XXI, 2).

вернуться

556

Напечатано в первом томе «Искр из-под кремния». В тексте книги несколько стихотворений, не имеющих названия, помечено знаком э1. Все они посвящены памяти близких — младшего брата и первой жены.

вернуться

557

О ты! Чей дух… без имени, лица… — По мнению исследователей, Воэн опирается тут на неоплатоническую доктрину сотворения мира, божественного всесозидающего огня и «пестования» высшей субстанцией порожденных ею низших.