Выбрать главу
Перевод М. И. Фрейдкина

ПЛАЧУЩАЯ[596]

О сестры — две струи, Серебристо-быстрый бег воды, Вечные ручьи, С гор потоки! Тающие льды! Источник слез неутолимый — Твои глаза, о Магдалина![597]
Глаза твои — звездный свод, Нескончаемый звездопад, Звездный сев идет — Да будет урожай богат, Чтоб свет небесного чела Земля сторицей отдала!
Да то не звезды все ж, Звезды незыблемо верны, Их паденье — ложь,[598] Ими небеса полны, А у земли и власти нет Вместить столь совершенный свет!
Твой плач — струится вверх, И пьют его небес уста, Как волны млечных рек. И, словно сливки, высь густа. Бурлит хрустальный океан — Сам небосвод от взглядов пьян!
Под утро Херувим Спешит сюда глоток испить, Чтобы напитком сим Уста святые усладить. И песнь его весь день сладка: В ней привкус этого глотка…
А если новый гость вступил В круг звезд и путь свой завершил, Готовит небо пир: Наполнит ангел свой кувшин Из глаз твоих, черпнув сполна Из них господнего вина…
вернуться

596

Первый вариант стихотворения, состоящий из 23 строф, был опубликовав в 1646 г. в «Ступенях к храму», второй, переработанный вариант включал в себя 31 строфу и был напечатан в 1652 г. в «Песни Господу нашему». Мы печатаем перевод первых десяти строф первого варианта.

вернуться

597

Магдалина — Мария Магдалина (см. выше, комм, к «Мощам» Донна). Католическая традиция отождествляет Марию Магдалину с той раскаявшейся грешницей, которая согласно Евангелию омывала ноги Иисуса Христа слезами и отирала их своими волосами (Лука, VII, 8).

вернуться

598

…их паденье — ложь… — Так же как звезды, которые кажутся падающими, остаются на своих местах, слезы Марии Магдалины касаются ног Иисуса Христа, но вместе с тем восходят к небу.