Amen.
Джон Скелтон (ок. 1460–1529)
* * *
Баю-баю, люли-люли,
Кто проспал, того надули.
«Моя милашка, мой майский цвет,
Позволь прилечь к тебе на грудь».
Она сказала «Ложись, мой свет,
Лежи в тиши, поспеши уснуть».
Он, сонный, пустился в любовный путь.
Но взор в тумане и ум туманный, —
Не устерег он своей желанной.
Баю-баю, люли-люли,
Кто проспал, того надули.
И, ласками и сном пленен,
Среди утех, под сладкий смех,
Он позабыл, кто он, где он,
Он позабыл про смертный грех.
Он заплатил за свой успех,
Но не успел — он спал. И что же?
Она, как тать, сбежала с ложа.
Баю-баю, люли-люли,
Кто проспал, того надули.
Вода темна, бурлит река,
Но ей не страшно ступит в поток.
Вброд перешла, нашла дружка,
И крепко обнял ее дружок
И в ней, замерзшей, огонь разжег.
«А мой, — сказала, — храпит ненаглядный,
В его голове туман непроглядный».
Баю-баю, люли-люли,
Кто проспал, того надули.
Пивной бочонок, ну где твоя страсть?
Который сон, засоня, глядишь?
Ты перепился, проспался всласть,
Глянь, лежебока, один лежишь!
Теперь поплачешь да покричишь.
Ты с ней опозорился, жалкий пьянчужка,
Оставила с носом тебя подружка.
Госпоже моей Маргерет Хасси
Прекрасная Маргарет,
Майская роза, —
Прекрасна, как ястреб,
Как сокол утеса;
Умильна, утешна,
Беспечна, безгрешна,
Нежна она нежно.
Ни в женах,
Ни в девах
Таких не найдете,
Но лишь в королевах.
Учтива,
Смешлива —
И вся-то, как жар, горит,
Чудесная Маргарет,
Майская роза,
Прекрасна как ястреб,
Как сокол утеса.
В ней кротости сила,
И верности сила,
Мила она мило;
Очьми Ипсифила,
Устами Кассандра,
И благоуханней она
Кориандра.
Осанкой и статью,
И всей благодатью
Она несравненна
И радостью взор дарит
Любезная Маргарет,
Майская роза, —
Прекрасна как ястреб,
Как сокол утеса.
Красавица Марджери
Эк, поклонники! Репей!
Побойтесь Бога и людей!
Пшел вон, паршивый прохиндей,
И ты не трожь меня, злодей,
Отстань! Огрею, ей же ей!
Уйдите, охальники, сей же час:
Красавица Марджери не про вас.
Согласна, вы — пригожий сброд,
Но лучших видела господ.
А ну, кончайте хоровод!
Джеймс Фодер, ну_ка брысь, урод, —
Не я рожу тебе приплод.
Уйдите, охальники, сей же час:
Красавица Марджери не про вас.
Обрыдли, как мушиный рой!
Не тискай грудь мою, герой,
Не то башку снесу долой:
Не сделаюсь вовек иглой
Для нитки эдакой, хоть вой!
Уйдите, охальники, сей же час:
Красавица Марджери не про вас.
Я не шучу: ступайте вон!
Клинок — надежен, закален —
Для этих сыскан уж ножон…
О, только бы на милой он
Женился, Божий чтя закон!
Уйдите, парни, уйдите с глаз:
Красавица Марджери не про вас.
Уйдите, охальники, сей же час:
Красавица Марджери не про вас!
* * *
Женская нежность: ужель
Она вам совсем не дадена?
Вы не поёте, как свирель —
Шипите, словно гадина.
Лимон вы, не виноградина!
Осадок терпкий, густая муть
Не улучшают питья ничуть!
Вы презрели вся и всех —
Кого ж полюбите? Коня?
Вам кое-где повытрут мех —
И снизойдёте до меня…
Ещё дождусь, пожалуй, дня,
Когда, не столь уж собой горды,
Ко мне вы явитесь в час нужды —
Но и пальцем вас не трону!
О сколь несносен ваш язык!
Подобно скорпиону,
Он жалить всех вокруг навык.
Малютка Энн, сокройте лик:
Ваш ангельски-невинный вид
Весьма изрядно мне обрыд!