Выбрать главу
Amen.

Джон Скелтон (ок. 1460–1529)

* * *

Баю-баю, люли-люли, Кто проспал, того надули.
«Моя милашка, мой майский цвет, Позволь прилечь к тебе на грудь». Она сказала «Ложись, мой свет, Лежи в тиши, поспеши уснуть». Он, сонный, пустился в любовный путь. Но взор в тумане и ум туманный, — Не устерег он своей желанной.
Баю-баю, люли-люли, Кто проспал, того надули.
И, ласками и сном пленен, Среди утех, под сладкий смех, Он позабыл, кто он, где он, Он позабыл про смертный грех. Он заплатил за свой успех, Но не успел — он спал. И что же? Она, как тать, сбежала с ложа.
Баю-баю, люли-люли, Кто проспал, того надули.
Вода темна, бурлит река, Но ей не страшно ступит в поток. Вброд перешла, нашла дружка, И крепко обнял ее дружок И в ней, замерзшей, огонь разжег. «А мой, — сказала, — храпит ненаглядный, В его голове туман непроглядный».
Баю-баю, люли-люли, Кто проспал, того надули.
Пивной бочонок, ну где твоя страсть? Который сон, засоня, глядишь? Ты перепился, проспался всласть, Глянь, лежебока, один лежишь! Теперь поплачешь да покричишь. Ты с ней опозорился, жалкий пьянчужка, Оставила с носом тебя подружка.
Перевод Н. Горбаневской

Госпоже моей Маргерет Хасси

Прекрасная Маргарет, Майская роза, — Прекрасна, как ястреб, Как сокол утеса; Умильна, утешна, Беспечна, безгрешна, Нежна она нежно. Ни в женах, Ни в девах Таких не найдете, Но лишь в королевах. Учтива, Смешлива — И вся-то, как жар, горит, Чудесная Маргарет, Майская роза, Прекрасна как ястреб, Как сокол утеса. В ней кротости сила, И верности сила, Мила она мило; Очьми Ипсифила, Устами Кассандра, И благоуханней она Кориандра. Осанкой и статью, И всей благодатью Она несравненна И радостью взор дарит Любезная Маргарет, Майская роза, — Прекрасна как ястреб, Как сокол утеса.
Перевод Г. Кружкова

Красавица Марджери

Эк, поклонники! Репей! Побойтесь Бога и людей! Пшел вон, паршивый прохиндей, И ты не трожь меня, злодей, Отстань! Огрею, ей же ей! Уйдите, охальники, сей же час: Красавица Марджери не про вас.
Согласна, вы — пригожий сброд, Но лучших видела господ. А ну, кончайте хоровод! Джеймс Фодер, ну_ка брысь, урод, — Не я рожу тебе приплод. Уйдите, охальники, сей же час: Красавица Марджери не про вас.
Обрыдли, как мушиный рой! Не тискай грудь мою, герой, Не то башку снесу долой: Не сделаюсь вовек иглой Для нитки эдакой, хоть вой! Уйдите, охальники, сей же час: Красавица Марджери не про вас.
Я не шучу: ступайте вон! Клинок — надежен, закален — Для этих сыскан уж ножон… О, только бы на милой он Женился, Божий чтя закон! Уйдите, парни, уйдите с глаз: Красавица Марджери не про вас.
Уйдите, охальники, сей же час: Красавица Марджери не про вас!
Перевод С. Александровского

* * *

Женская нежность: ужель       Она вам совсем не дадена? Вы не поёте, как свирель —       Шипите, словно гадина.       Лимон вы, не виноградина! Осадок терпкий, густая муть Не улучшают питья ничуть!
Вы презрели вся и всех —       Кого ж полюбите? Коня? Вам кое-где повытрут мех —       И снизойдёте до меня…       Ещё дождусь, пожалуй, дня, Когда, не столь уж собой горды, Ко мне вы явитесь в час нужды —
Но и пальцем вас не трону!       О сколь несносен ваш язык! Подобно скорпиону,       Он жалить всех вокруг навык.       Малютка Энн, сокройте лик: Ваш ангельски-невинный вид Весьма изрядно мне обрыд!