Выбрать главу
Ваш ключ — для всякого замка,       Ваш ключ — у каждого на виду, Ваш ключ любая берёт рука,       Но в двери те навряд войду,       Что пропускали череду Прешелудивых кобелей… Браво, Энн, живи смелей!
И адресую письмо сие: Малютке Энн, подколодной змее.
Перевод С. Александровского

О мертвой голове,

присланной ему некоей знатной госпожой в подарок, поэт-лауреат Скелтон на чистом английском наречии сложил сие духовное размышление, во всех отношениях достохвальное, жалостливое, слезоточивое и душеполезное.
Подарок разом Смутил мне разум — Отверг я власть, Мирскую страсть, Ведь наша часть — В прах смертный пасть.
Ведь наша бренность Есть неизменность, И человек Не смог вовек Свершить побег От смертной силы, Чьи ссохлись жилы, Чья пасть червива, Чья пасть вихлива, Чья плоть истлела, Чье сгнило тело, Где все — костяк!
Внимай мне всяк, Скажу я так: Будь зол иль благ — Спастись никак Не даст нам враг, Нас ждет червяк.
Заплывший жиром Простится с миром, Кошель набитый Не даст защиты. Нам всем подряд Смерть шах и мат В игре поставит, Нас в гроб отправит: Глаза сомкнет нам, Тела сожмет нам, Уста искривит, Душу испепелит.
Тяжел искус. Как я спасусь? К тебе стремлюсь, Царь Иисус! Сын Приснодевы, Ты с крестна древа От адска зева Спаси без гнева! В тоски юдоль Впасть не дозволь, Спаси, помилуй От адской силы!
Пошли благодать Печаль избывать, Рай населять, Тебя наблюдать И созерцать Ангельску рать, В небесны чертоги Яви нам дороги, Пусть все устроится, Пусть нам откроется Святая Троица.
Аминь.
Перевод А. Серебренникова

Gavin Douglas (ca. 1474–1522)

Conscience

Quhen halie kirk first flurist in ȝouthheid, Prelatis wer chosin of all perfectioun; Off conscience than the brydill had to leid, And conscience maid the hale electioun. Syn eftir þat come schrewit correctioun, And thocht þat conscience had our large ane weid, And of his habite out cuttit thay ane skreid.
And fra conscience þe con thay clip away, And maid of conscience science and na mair; Bot ȝit the kirk stude weill full mony day, For it wes rewlit be mene of wit and layre. Syn eftir þat sciens began to payr, And thocht at sciens was our lang ane iaip. The sci away fast can thay rub and scraip.
And fra sci of science wes adew, Than left þai nocht bot this sillab ens, Quhilk in our language signifies þat schrew, Riches and geir, þat gart all grace go hens; For sciens both and faythfull conscience So corruptit ar with this warldis gude That falset ioukis in everie clerkis hude.
O hungrie ens, cursit with caris calde! All kynd of folk constrenis thow to wirk: For the that theif Iudas his maister sald, For the Symon infectit halie kirk. To poysoun Iustis þow dois never irk. Thow fals ens, go hens, thow monsture peralous! God send defens with conscience in till ws.

Гевин Дуглас (ок. 1474–1522)

Совесть

Младая Церковь праведной была, И были совершенными прелаты; И Совесть мудрых клириков вела, Ей были предстоятели богаты. Решили вдруг, что платье мешковато, От Совести одежда тяжела; Пусть лучше будет впредь она мала.
Отрезав «Со» от Совести долой, Они наедине остались с Вестью, Но удержались во чреде былой, Хоть предпочли ученость благочестью. Решили вдруг почесть Познанье лестью, А Мудрость — затянувшейся потехой, И «В» у Вести сделалось помехой.
Вот так оторвалось от Вести «В», И только «Есть» осталось, слог единый. Была Еденья пища в плутовстве, Богатство умножалось даровщиной; И Весть, и Совесть были в ту годину Развращены соблазном благ земных, И в грех облекся иерей и мних.
Ты ненасытно, Есть! Ты хладный лед, Людей ты подчиняешь безвозбранно: Учителя Иуда продает И Симон в Церкви властвует обманно; Ты Истину морочишь неустанно. Сгинь, мерзкий гад, исчезни, лживый бес! Пошли нам Совесть, Господи, с небес.