Выбрать главу
Pastimes of youth sometime among, None can say but necessary. I hurt no man, I do no wrong, I love true where I did marry, Though some saith that youth ruleth me.
Then soon discuss that hence we must. Pray we to God and Saint Mary That all amend, and here an end, Thus saith the king, the eighth Harry, Though some saith that youth ruleth me.

Генрих VIII (1491–1547)

Зеленеет остролист

Остролист зеленеет Круглый год. Пусть ярится зима, круглый год напролет Остролист зеленеет.
Зелен всегда остролист, Что летом, что зимой. Так и я, сердцем чист, Верен тебе одной.
Остролист зелен всегда, Цвета он не меняет Даже в зимние холода, Когда все увядает.
Так и чувства мои Всегда неизменны, И к своей любви Ворочусь непременно.
Прощай же, любовь моя, Прощайся со мною И верь: где бы ни был я, Сердце мое с тобою.
Перевод А. Петровой

* * *

В кругу друзей забавы Век будут мне по нраву. Никто не может запретить Мне жизнь в веселье проводить По своему уставу. Охота, танцы, пенье, Любое развлеченье, В котором нет вреда, По сердцу мне всегда.
Ворчи кто хочет, право, Имеет юность право На шутки и на смех. Какой в том грех? Лишь праздность — мать пороков всех, А доброе веселье — Лучше, чем безделье.
Компания бывает негодной — На то у каждого выбор свободный. А я как жил, так и буду впредь: С добрыми друзьями веселиться и петь. Добра искать, От зла бежать Всегда я спешил. К добродетели стремиться, От греха сторониться — Так я решил.
Перевод А. Петровой

* * *

Я слишком молод, говорят. Мне же по нраву возраст мой. Как Бог, мое право и долг велят, Я не сойду со стези прямой. Молод я слишком, говорят — А вы-то, кто упрекать меня рад, Неужто вы в сравненьи со мной В юности лучше владели собой? Хуже, пожалуй, бьюсь об заклад! Молод я слишком, они твердят! Юность порой бывает шальной, В своих желаньях не зная преград, Но меня облыжно этим корят: Я законы храню, обид не чиню, Верен супруге своей одной, Хоть я и молод, как говорят. Но годы быстро пролетят. Помолимся Богу и Деве Святой, Пусть нас от худшего сохранят. Я — Гарри король, счетом Восьмой, И слишком молод, говорят.
Перевод А. Петровой

John Heywood (ca. 1497 — ок. 1580)

A Quiet Neighbour

Accounted our commodities, Few more commodious reason sees Than is this one commodity, Quietly neighbourèd to be. Which neighbourhood in thee appears. For we two having ten whole years Dwelt wall to wall, so joiningly, That whispering soundeth through well-nigh, I never heard thy servants brawl More than thou hadst had none at all. Nor I can no way make avaunt That ever I heard thee give them taunt. Thou are to them and they to thee More mild than mute — mum ye be. I hear no noise mine ease to break, Thy butt’ry door I hear not creak. Thy kitchen cumbreth not by heat, Thy cooks chop neither herbs nor meat. I never heard thy fire once spark, I never heard thy dog once bark. I never heard once in thy house So much as one peep of one mouse. I never heard thy cat once mew. These praises are not small nor few. I bear all water of thy soil, Whereof I feel no filthy foil, Save water which doth wash thy hands, Wherein there none annoyance stands. Of all thy guests set at thy board I never heard one speak one word. I never heard them cough nor hem. I think thence to Jerusalem, For this neighbourly quietness Thou art the neighbour neighbourless. For ere thou wouldst neighbour annoy These kinds of quiet to destroy, Thou rather wouldst to help that matter At home alone fast bread and water.

Джон Хейвуд (ок. 1497 — ок. 1580)

Бесшумный сосед

Коль все удобства перечесть, Одно средь них удобство есть, Что прославляет целый свет, — Когда бесшумен твой сосед! Уж довелось тебе и мне Лет десять жить стена к стене, Живет добрососедство в нас: Клянусь, не слышал я ни раз, Чтоб слуги дрались или бранились, — Они как будто провалились. Еще не слышал я, чтоб вдруг Своих отчитывал ты слуг. Не онемел ты, друг мой, нет, — Ты просто вежливый сосед! Не слышен мне ни вскрик, ни хрип, Ни двери в погреб громкий скрип, Не дышит с кухни мне жара, Не рубят мяса повара, Не разжигаешь ты очаг, Не раздается лай собак, Сказать по правде, даже мыши В соседском доме я не слышу, Там даже не мяучит кот… Хвалить готов я целый год — Мне даже сточная вода Не носит грязи никогда, Лишь та, которой моют руки, Но в этом никакой нет муки. Ты пригласишь к себе гостей — Все как один молчат, ей-ей, Никто не кряхнет, не чихнет… Я мысль свою стремлю в полет К пределам Иерусалима, Сосед, в соседстве несравнимый! Ведь ты скорей, чем оскорбишь Соседа, мир с ним истребишь, Себя стеснишь ему в угоду, Вкушая дома хлеб и воду.