George Boleyn, Viscount Rochford (ca. 1504–1536)
* * *
O death! rock me asleep,
Bring me the quiet rest;
Let pass my weary guiltless ghost
Out of my careful breast:
Toll on the passing bell,
Ring out the doleful knell,
Let thy sound my death tell,
Death doth draw nigh;
There is no remedy
My pains who can express?
Alas! they are so strong,
My dolour will not suffer strength
My life for to prolong:
Toll on, thou passing bell,
Ring out my doleful knell,
Let thy sound my death tell,
Death doth draw nigh;
There is no remedy.
Alone in prison strong,
I wait my destiny,
Woe worth this cruel hap that I
Should taste this misery?
Toll on, thou passing bell,
Let thy sound my death tell,
Death doth draw nigh,
There is no remedy.
Farewell my pleasures past,
Welcome my present pain!
I feel my torments so increase
That life cannot remain.
Cease now,thou passing bell;
Rung is my doleful knell,
For the sound my death doth tell,
Death doth draw nigh,
There is no remedy.
Джордж Болейн, виконт Рошфор (ок. 1504–1536)
Смерть, приди
О Смерть, молю тебя, приди
И отдых мне пожалуй!
Пусть из измученной груди
Умчится дух усталый.
О колокол, звучи,
Твой погребальный звон
Да будет в темной сей ночи
Ветрами разнесен.
Ты смолкнешь поутру —
И я умру!
О боль моя, как ты страшна,
Ты рвешь меня, как львица!
И все же ты не так сильна,
Чтоб жизни дать продлиться.
О колокол… и т. д.
Один, один я утра жду
В угрюмом заточенье.
Как объяснить мою беду,
Как высказать мученье?
О колокол… и т. д.
Прощайте, радости мои,
Входи, мой жребий грозный!
Оплакать бы грехи мои,
Да только слишком поздно.
О колокол, молчи,
Твой погребальный звон
Я слышу в темной сей в ночи,
До сердца потрясен.
Помилуй, Боже!
Смерть страшна;
Все ближе, ближе…
Вот — она!
John Harington of Stepney (1512–1582)
To His Mother
There was a battle fought of late,
Yet was the slaughter small;
The strife was, whether I should write,
Or send nothing at all.
Of one side were the captains’ names
Short Time and Little Skill;
One fought alone against them both,
Whose name was Great Good-will.
Short Time enforced me in a strait,
And bade me hold my hand;
Small Skill also withstood desire
My writing to withstand.
But Great Good-will, in show though small,
To write encouraged me,
And to the battle held on still,
No common thing to see.
Thus gan these busy warriors three
Between themselves to fight
As valiantly as though they had
Been of much greater might.
Till Fortune, that unconstant dame,
Which rules such things alway,
Did cause the weaker part in fight
To bear the greater sway.
And then the victor caused me,
However was my skill,
To write these verses unto you
To show my great good-will.
Джон Харингтон из Степни (1512–1582)
Дражайшей матушке о сражении, коего свидетелем я стал
Великий приключился бой —
Хотя убитых нет —
Меж тем, писать ли мне письмо,
Иль отложить ответ.