Выбрать главу
Перевод В. Ослона

Anne Askew (1521–1546)

The Ballad which Anne Askew made and sang when she was in Newgate

Like as the armed knight Appointed to the field, With this world will I fight And Faith shall be my shield.
Faith is that weapon strong Which will not fail at need. My foes, therefore, among Therewith will I proceed.
As it is had in strength And force of Christes way It will prevail at length Though all the devils say nay.
Faith in the fathers old Obtained rightwisness Which make me very bold To fear no world’s distress.
I now rejoice in heart And Hope bid me do so For Christ will take my part And ease me of my woe.
Thou saist, lord, who so knock, To them wilt thou attend. Undo, therefore, the lock And thy strong power send.
More enmyes now I have Than hairs upon my head. Let them not me deprave But fight thou in my stead.
On thee my care I cast. For all their cruel spight I set not by their haste For thou art my delight.
I am not she that list My anchor to let fall For every drizzling mist My ship substancial.
Not oft use I to wright In prose nor yet in rime, Yet will I shew one sight That I saw in my time.
I saw a rial throne Where Justice should have sit But in her stead was one Of moody cruel wit.
Absorpt was rightwisness As of the raging flood Sathan in his excess Suct up the guiltless blood.
Then thought I, Jesus lord, When thou shalt judge us all Hard is it to record On these men what will fall.
Yet lord, I thee desire For that they do to me Let them not taste the hire Of their iniquity.

Анна Эскью (1521–1546)

Балладa, сочиненная и спетая Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме

Как рыцарь молодой, Спешащий на турнир, Я выхожу на бой, И мой противник — Мир.
Он смертью мне грозит, Со всех сторон тесня. Но Дух Святой — мой щит И Ангелы — броня.
Христова мощь сильна, Она не даст мне пасть, Пускай хоть сатана Свою разверзнет пасть.
Но с верою Отцов И с правдою в ладу На сонмище врагов Без страха я иду.
Я веселюсь душой И не боюсь угроз, Я знаю, что со мной В союзе сам Христос.
Стучащим отворю, — Так ты сказал, Господь. Пошли же рать свою Злодеев побороть.
Несчетно их число, Врагов вокруг — стена; Но не коснется зло Ту, что тебе верна.
Что мне их дым и чад? Ведь ты — заступник мой. Не страшен супостат, Пока мой Бог со мной.
Есть якорь у меня, Есть праведный штурвал, Есть крепкая ладья, — Пускай же грянет шквал!
Неловко я пишу, Мой стих не искушен, И все же расскажу, Какой мне снился сон.
Я зрела пышный зал И царский в нем престол, На коем восседал Жестокий Произвол.
Бурлящей лжи потоп Невинных поглотил, И сатана взахлеб Кровь мучеников пил.
Господь мой Иисус! О, как на них падет Их беззаконий груз, Когда твой Суд грядет.
И все же, мой Господь, Даруй и этим злым Прощения щепоть, Как я прощаю им.
Перевод Г. Кружкова

Thomas Tusser (ca. 1524–1580)

August

When haruest is done all thing placed and set, for saultlishe and herring then laie for to get: The byeng of them, comming first unto rode, shal pay for thy charges thou spendest abrode
Thy saultfishe well chosen, not burnt at the stone, or drye them thyselfe, (hauing skill is a lone:) Brought salfe to thy house would be packed up drie, with pease strawe betweene, least it rot as it lie.
Or euer thou ride with thy seruauntes compound, to carry thy muckhilles on thy barley ground: One aker wel compast is worth akers three, at haruest thy barne shall declare it to thee.