Выбрать главу

Томас Хокклив (ок. 1368 — ок. 1450)

Об уродливой возлюбленной

Любимая — красавица такая! Убог и узок лобик золотой, Бровь — выцветший коралл у дамы той, Блистают очи, углю подражая. Любимая — красавица такая! Ланиты дряблы, как мешки, свисая Над челюстью огромной и тугой. Любимая — красавица такая! Нос — крыша, и своею остротой Торчит он, рот надежно закрывая. Любимая — красавица такая! Уста я еле-еле различаю, А подбородок — вовсе никакой. Изящный стан округл, как мяч ножной, А глас ее — подобье попугая. Любимая — красавица такая!
Перевод А. Серебренникова

Жалоба Хокклива госпоже Монете

Я жалуюсь, о госпожа Монета, — Раз вы малы, то в плен меня нужда Взяла, и всюду горе и беда Меня гнетут, и помощи мне нету. Но стал бы вас я содержать за это В узилище? Бог видит, никогда! Я жалуюсь, о госпожа Монета. Ступайте же! Но вас прошу тогда Помочь — моя иначе песня спета. Я жалуюсь, о госпожа Монета. Ушли вы далеко в объятья света — Молю, не уходите навсегда! Вернитесь к Рождеству, под холода, А то вас похулит строка поэта! Я жалуюсь, о госпожа Монета.
Перевод А. Серебренникова

Ответ госпожи Монеты Хоккливу

Хокклив, вот воля госпожи твоей: Монете, мироздания царице, Чьей тучности все в мире покорится, Прошений больше подавать не смей. Меня ты содержал, о скользкий змей, В своей надежно замкнутой темнице. Хокклив, вот воля госпожи твоей. Зато, когда решил ты расщедриться, Оттуда я сбежала поскорей. Хокклив, вот воля госпожи твоей. Добилась я присяги от князей — К чему простолюдина мне страшиться? Смерд, уходи! Прогнать его взашей! Хокклив, вот воля госпожи твоей.
Перевод А. Серебренникова

John Lydgate (ca. 1370 — ca. 1451)

Balade simple

“With al my mightё, and my beste entente, With al the faith that mighty god of kynde Me yaf, sith he me soule and knowing sente, I chese, and to this bonde ever I me bynde, To love you best, whyl I have lyf and mynde” — Thus herde I foules in the dawёninge Upon the day of saint Valentyne singe.
“Yet chese I, at the ginning, in this entente, To love you, though I no mercy fynde; And if you liste I dyed, I wolde assente, As ever twinne I quik out of this lynde! Suffyseth me to seen your fetheres ynde” — Thus herde I foules in the morweninge Upon the day of saint Valentyne singe.
“And over this, myn hertes lust to-bente, In honour only of the wodёbynde, Hoolly I yeve, never to repente In joye or wo, wher-so that I wynde Tofore Cupyde, with his eyёn blynde” — The foules alle, whan Tytan did springe, With dèvout herte, me thoughte I herde singe!
Lenvoy Princesse of beautee, to you I represente This simple dytè, rude as in makinge, Of herte and wil faithful in myn entente, Lyk as, this day, foules herde I singe.

Vox Ultima Crucis

Tarye no lenger; toward thyn heritage Hast on thy weye, and be of ryght good chere. Go eche day onward on thy pylgrymage; Thynke howe short tyme thou hast abyden here. Thy place is bygged above the sterres clere, Noon erthly palys wrought in so statly wyse. Come on, my frend, my brother most entere! For the I offered my blood in sacryfice.

* * *

This worlde is ful of stablenesse, Ther is therinne no variaunce; But trowth, feith, and gentlenesse, Secrenesse and assuraunce, Plente, ioye, and al plesaunce — Be ensample who can have rewarde, Variably by resemblaunce Right as the crab goth forewarde.
Ther is now founde no falsnesse, Right is so myghty of puissaunce; Feith hath exiled dowblenesse; Fortune chaungeth not hir chaunce. Byhest abideth on constaunce; Frendship is founde no coward. Light with derke hath accordaunce Right as the crabbe goth foreward.
Princes sustene Rightwesnesse; Knyghthode in trouth hath whet his launce. Law hath putte mede in grete distresse And avoyded hir acqueyntance. Periurye in Engelond and in Fraunce Is fled beyonde Mount Godarde; Iurours with trouth hath aliaunce Right as the crab goth forewarde.