Выбрать главу
And when the day of riding came, No person did her see, Sauing her Lord: after which time, The towne was euer free.

Томас Делоне (ок. 1543–1600)

* * *

Старости с весельем юным не ужиться; Старость — для заботы; юность — для игры; Старость, как зима, кашляет и злится; Юность рвет с ветвей летние дары. Юность — пыл утех; старость — мертвый снег; Юность — свет; старость — тьма. Юность — сгусток сил, резвых ног разбег, Старость же бессильна и хрома. Старость, ты ужасна! Юность, ты прекрасна! О, любовь моя юна! Старость — сон унылый. Ах, пастух мой милый, Торопись, пока весна!
Перевод Т. Знамеровской

О том, как леди Годива, графиня Честерская, принесла свободу городу Ковентри

Жил-был Леофрик в старину, Он Честерский был граф, Он многим Ковентри помог, Тем почести стяжав.
Он много вольностей добыл Для горожан своих; Не нужно было им платить Поборов никаких.
Одна лишь подать в нем была — Налог на лошадей, И тяжестью она легла На городских людей.
Годива, графская жена, Пришла его просить Свободу полную ввести, Налог тот упразднить.
Она давно сие свершить Настроена была, И с графом потому себя Услужливо вела.
И вот с улыбкой на лице Является она Его о милости просить, Сердечности полна.
Сказал ей граф: «Жена моя, Препятствий просьбе нет; Но что же сделать для меня Вы можете в ответ?»
Она же: «Муж мой, господин, Я честно вам скажу: Просите что угодно вы — Ни в чем не откажу!»
А он: «Коль выполните вы, Что я прошу от вас, То вашу просьбу, я клянусь, Исполню тот же час».
Она сказала: «Господин, Я вам отвечу «да», Пусть только станет Ковентри Свободным навсегда».
«Тогда разденьтесь, — он сказал, — Сложите свой наряд, И в полдень голой на коне Скачите через град.
Тогда свободным станет он; Коль скажете вы «нет», Не будет вольностей тогда, Введу на них запрет».
Безумной просьбою была Графиня смущена; Но замысла спасти свой град Не бросила она.
Созвать старейшин городских Тогда она велит, Их в доброй воле убедив, Такое говорит:
Пускай в день скачки на коне Весь городской народ Сидит надежно по домам И ставни пусть запрет.
И пусть по улицам ходить Не будет стар и млад, Чтоб в одиночестве она Проехала сквозь град.
Смотрел, как скачет через град Она во весь опор, Один лишь муж… А Ковентри Свободным стал с тех пор.

Sir Edward Dyer (1543–1607)

In Praise of a Contented Mind

My mind to me a kingdom is; Such present joys therein I find, That it excels all other bliss That earth affords or grows by kind: Though much I want that most would have, Yet still my mind forbids to crave.
No princely pomp, no wealthy store, No force to win the victory, No wily wit to salve a sore, No shape to feed a loving eye; To none of these I yield as thrall; For why? my mind doth serve for all.
I see how plenty surfeits oft, And hasty climbers soon do fall; I see that those which are aloft Mishap doth threaten most of alclass="underline" They get with toil, they keep with fear: Such cares my mind could never bear.
Content I live, this is my stay; I seek no more than may suffice; I press to bear no haughty sway; Look, what I lack my mind supplies. Lo, thus I triumph like a king, Content with that my mind doth bring.
Some have too much, yet still do crave; I little have, and seek no more. They are but poor, though much they have, And I am rich with little store; They poor, I rich; they beg, I give; They lack, I leave; they pine, I live.
I laugh not at another’s loss, I grudge not at another’s gain; No worldly waves my mind can toss; My state at one doth still remain: I fear no foe, I fawn no friend; I loathe not life, nor dread my end.
Some weigh their pleasure by their lust, Their wisdom by their rage of will; Their treasure is their only trust, A cloakèd craft their store of skill; But all the pleasure that I find Is to maintain a quiet mind.