And when the day of riding came,
No person did her see,
Sauing her Lord: after which time,
The towne was euer free.
Томас Делоне (ок. 1543–1600)
* * *
Старости с весельем юным не ужиться;
Старость — для заботы; юность — для игры;
Старость, как зима, кашляет и злится;
Юность рвет с ветвей летние дары.
Юность — пыл утех; старость — мертвый снег;
Юность — свет; старость — тьма.
Юность — сгусток сил, резвых ног разбег,
Старость же бессильна и хрома.
Старость, ты ужасна! Юность, ты прекрасна!
О, любовь моя юна!
Старость — сон унылый. Ах, пастух мой милый,
Торопись, пока весна!
О том, как леди Годива, графиня Честерская, принесла свободу городу Ковентри
Жил-был Леофрик в старину,
Он Честерский был граф,
Он многим Ковентри помог,
Тем почести стяжав.
Он много вольностей добыл
Для горожан своих;
Не нужно было им платить
Поборов никаких.
Одна лишь подать в нем была —
Налог на лошадей,
И тяжестью она легла
На городских людей.
Годива, графская жена,
Пришла его просить
Свободу полную ввести,
Налог тот упразднить.
Она давно сие свершить
Настроена была,
И с графом потому себя
Услужливо вела.
И вот с улыбкой на лице
Является она
Его о милости просить,
Сердечности полна.
Сказал ей граф: «Жена моя,
Препятствий просьбе нет;
Но что же сделать для меня
Вы можете в ответ?»
Она же: «Муж мой, господин,
Я честно вам скажу:
Просите что угодно вы —
Ни в чем не откажу!»
А он: «Коль выполните вы,
Что я прошу от вас,
То вашу просьбу, я клянусь,
Исполню тот же час».
Она сказала: «Господин,
Я вам отвечу «да»,
Пусть только станет Ковентри
Свободным навсегда».
«Тогда разденьтесь, — он сказал, —
Сложите свой наряд,
И в полдень голой на коне
Скачите через град.
Тогда свободным станет он;
Коль скажете вы «нет»,
Не будет вольностей тогда,
Введу на них запрет».
Безумной просьбою была
Графиня смущена;
Но замысла спасти свой град
Не бросила она.
Созвать старейшин городских
Тогда она велит,
Их в доброй воле убедив,
Такое говорит:
Пускай в день скачки на коне
Весь городской народ
Сидит надежно по домам
И ставни пусть запрет.
И пусть по улицам ходить
Не будет стар и млад,
Чтоб в одиночестве она
Проехала сквозь град.
Смотрел, как скачет через град
Она во весь опор,
Один лишь муж… А Ковентри
Свободным стал с тех пор.
Sir Edward Dyer (1543–1607)
In Praise of a Contented Mind
My mind to me a kingdom is;
Such present joys therein I find,
That it excels all other bliss
That earth affords or grows by kind:
Though much I want that most would have,
Yet still my mind forbids to crave.
No princely pomp, no wealthy store,
No force to win the victory,
No wily wit to salve a sore,
No shape to feed a loving eye;
To none of these I yield as thrall;
For why? my mind doth serve for all.
I see how plenty surfeits oft,
And hasty climbers soon do fall;
I see that those which are aloft
Mishap doth threaten most of alclass="underline"
They get with toil, they keep with fear:
Such cares my mind could never bear.
Content I live, this is my stay;
I seek no more than may suffice;
I press to bear no haughty sway;
Look, what I lack my mind supplies.
Lo, thus I triumph like a king,
Content with that my mind doth bring.
Some have too much, yet still do crave;
I little have, and seek no more.
They are but poor, though much they have,
And I am rich with little store;
They poor, I rich; they beg, I give;
They lack, I leave; they pine, I live.
I laugh not at another’s loss,
I grudge not at another’s gain;
No worldly waves my mind can toss;
My state at one doth still remain:
I fear no foe, I fawn no friend;
I loathe not life, nor dread my end.
Some weigh their pleasure by their lust,
Their wisdom by their rage of will;
Their treasure is their only trust,
A cloakèd craft their store of skill;
But all the pleasure that I find
Is to maintain a quiet mind.