Выбрать главу
Я смерть искал — она была со мной. Я жить хотел, но находил лишь тени. Я там ступал, где обрету покой. Я был рождён — для нескольких мгновений. Бокал налит. Бокал опустошён. Да, я живу — но путь мой завершён.
Перевод Д. Якубова

К его другу

(вероятно, Энтони Бабингтону)
Пора невзгод, пустых надежд — она должна пройти. Поведай, Муза, о скорбях, что встретились в пути. Был друг со мной. И что-то в нём всегда влекло меня… Беспечно мы по морю шли, вдвоём корабль храня. Шесть лет в пути! Познали мы красу иных земель. Но вдруг поток нас подхватил и выбросил на мель. Печальный брег нас приютил, надежда умерла… Но вдруг вдали зареял флаг, раздался скрип весла. Клыков Харибды избежать помог нам Капитан — Но Сциллу встретили, глупцы… А южный ураган Погибель нашу довершил, неистов и жесток… И вот — плывём, мой друг и я, куда направит рок… Лишь скалы, отмели вокруг, и не уплыть нам прочь! Теченья нет, и ветра нет, и некому помочь. Вдали от курса кораблей, вдали от берегов — Отчаяться ли нам теперь, коль наш не слышен зов? Нет! Бог не позабудет нас. Он Благ. Придёт пора — И море возмутится вдруг, а сильные ветра Корабль наш от опасных мест отгонят поскорей… Удачу нам вернёт Господь — мы насладимся ей! На суше, в море мы найдём сохранные пути… Молись о помощи, мой друг — она должна прийти!
Перевод Д. Якубова

Голубь

Наивный голубь дом и кров Нашёл среди ворон, И пищу от своих врагов Беспечно принял он. Меж тем коварный птицелов Им приготовил сеть — Рыдают птицы! Голубь стал О выборе жалеть. Но ловчий — такова судьба! — За ним следил, и вот Он лишь ворону видит в нём, И потому убьёт.
Перевод Д. Якубова

Henry Constable (1562–1613)

Of the Thoughtes He Nourished by Night When He was Retired to Bed

The sun his iourney ending in the west Taking his lodging vp in Thetis bed Though from oure sightes his beames be banished Yet with his light the Antipodes be blest. Now when the same tyme brings my sun to rest Which me so oft of rest hath hindered And whiter skin with white sheete couered And softer cheeke doth on softe pillow rest. Then I Oh sun of suns and light of lights Wish me with those Antipodes to be Which see and feele thy beames and heate by night Well though the night both cold and darksome is Yet halfe the dayes delight the night grants me I feele my suns heate though his light I misse.

To God the Father

Greate God: within whose symple essence, wee nothyng but that, which ys thy self can fynde: when on thyself thou dydd’st reflect thy mynde, thy thought was God, which tooke the forme of thee: And when this God thus borne, thou lov’st, & hee lov’d thee agayne, with passion of lyke kynde, (as lovers syghes, which meete, become one wynde,) both breath’d one spryght of aequall deitye. Aeternall father, whence theis twoe do come and wil’st the tytle of my father have, and heavenly knowledge in my mynde engrave, That yt thy sonnes true Image may become; and sence my hart, with syghes of holy Love, that yt the temple of the Spright may prove.

To St. Michael the Archangel

When as the prynce of Angells puft’d with pryde styrr’d his seditious spyrittes to rebelclass="underline" God choose for cheife, his Champion Michaelclass="underline" and gave hym charge the hoste of heaven to guyde. And when the Angells of the Rebells syde vanquish’t in battayle from theyr glory fell, the pryde of heaven became the Drake of hell, and in the dungeon of dispayre was tyed. Thys Dragon synce lett loose, goddes Church assail’d, and shee by helpe of Mychaells swoarde prevail’d. Who ever try’d adventures lyke thys knyght? Which generall of heaven, hell overthrewe; for such a Lady as Goddes spouse dyd fyght: and such a monster as the Dyvell subdue.

Of the Prowesse of His Ladie

Sweete Soueraigne sith so many mynds remayne Obedient subiects at thy beautyes call So many thoughts bound in thy hayre as thrall So many hearts dye with one lookes disdayne. Goe seeke that glorie which doth thee pertayne That the fift monarchie may thee befall Thow hast such meanes to conquer men withall As all the world must yeeld or else be slayne. To fight thow needst no weapons but thyne eyes Thy hayre hath gold enough to pay thy men And for theyre foode thy beautie will suffice For men and armoure (Ladie) care haue none For one will soonest yeeld vnto thee then When he shall meet thee naked and alone.

Of His Ladies Vayle Wherewith She Covered Her

The fouler hydes as closely as he may The net where caught the sillie byrd should be Least that the threatning prison it should see And so for feare be forst to flye away My Ladie so the while she doth assay In curled knotts fast to entangle me Puts on her vayle to th’end I should not flee The golden net wherein I am a pray Alas (most sweete) what need is of a nette To catch a byrd which is allreadie tame Sith with youre hand alone yow may it gette For it desires to fly into the same What needs such arte my thoughts then to intrap When of them selues they flye into youre lap.