Выбрать главу

IV. The Dead

These hearts were woven of human joys and cares, ⁠⁠    Washed marvellously with sorrow, swift to mirth. The years had given them kindness. Dawn was theirs, ⁠⁠    And sunset, and the colours of the earth. These had seen movement, and heard music; known ⁠⁠    Slumber and waking; loved; gone proudly friended; Felt the quick stir of wonder; sat alone; ⁠⁠    Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended. There are waters blown by changing winds to laughter And lit by the rich skies, all day. And after, ⁠⁠    Frost, with a gesture, stays the waves that dance And wandering loveliness. He leaves a white ⁠⁠    Unbroken glory, a gathered radiance, A width, a shining peace, under the night.

V. The Soldier

If I should die, think only this of me: ⁠⁠    That there’s some corner of a foreign field That is for ever England. There shall be ⁠⁠    In that rich earth a richer dust concealed; A dust whom England bore, shaped, made aware, ⁠⁠    Gave, once, her flowers to love, her ways to roam, A body of England’s, breathing English air, ⁠⁠    Washed by the rivers, blest by suns of home. And think, this heart, all evil shed away, ⁠⁠    A pulse in the eternal mind, no less ⁠⁠⁠    ⁠    Gives somewhere back the thoughts by England given; Her sights and sounds; dreams happy as her day; ⁠⁠    And laughter, learnt of friends; and gentleness, ⁠⁠⁠    ⁠    In hearts at peace, under an English heaven.

Руперт Брук (1887–1915)

Видение архангелов

По кругам немым, к белоснежной вершине земли четыре архангела ровно и медленно шли: огромные крылья сложив, выделяясь на небе пустом, несли они гробик убогий; ребенок покоился в нем, да, верно, — ребенок (хоть склонны мы думать, что Бог не мог бы ребенка увлечь от весенних дорог: и в хрупкой и в жуткой скорлупке смахнуть его прочь в пространства пустынные, в тишь бесконечную, в ночь).
И вниз они глянули, сбросив с вершины крутой, в объятья неведомой тьмы, черный гробик простой, и Господа жалкое тельце, свернувшись в клубок, лежало в нем, точно измятый, сухой лепесток. Он в бездне исчез, и в молчанье, один за другим архангелы грустно спустились к равнинам пустым.
Перевод В. Набокова

Неудачник

Алмазно-крепкою стеною от меня Всесильный отделил манящую отраду. Восстану, разобью угрюмую ограду и прокляну Его, на троне из огня! Всю землю я потряс хулой своей великой, но пламенем Любовь вилась у ног моих, и, гордый, я дошел до лестниц золотых, ударил трижды в дверь, вошел с угрозой дикой. Дремал широкий двор; он полон солнца был и полон отзвуков бесплодных. Мох покрыл квадраты плит, сквозных и начал, неотвязный, в покои пыльные вползать по ступеням… Внутри — пустой престол; и веет ветер праздный и зыблет тяжкие завесы по стенам.
Перевод В. Набокова

Крик

Из дремы Вечности туманной, из пустоты небытия, над глубиною гром исторгся: тобою призван, вышел я.
Я расшатал преграды Ночи, законы бездны преступил, и в мир блистательно ворвался под гул испуганных светил.
Распалось вечное молчанье… Я пролетел — и Ад зацвел. Каким же знаком докажу я, что наконец тебя нашел?
Иные вычеканю звезды, напевом небо раздроблю… В тебе я огненной любовью свое бессмертие люблю.
Ты уязвишь седую мудрость, и смех твой пламенем плеснет, Я именем твоим багряным исполосую небосвод.
И рухнет Рай, и Ад потухнет в последней ярости своей, и мгла прервет холодным громом стремленья мира, сны людей.
И встанет Смерть в пустых пространствах и, в темноту из темноты скользя неслышно, убоится сиянья нашей наготы.
Любви блаженствующей звенья, ты, Вечность верная, замкни! Одни над мраком мы, над прахом богов низринутых, — одни…