Выбрать главу
Следил я, как луна во мраке свершала крадучись свой путь — по стенке, в зеркале, на чашке… Я в эту ночь не мог уснуть.
Перевод В. Набокова

1914

I. Мир

Хвала Тому, Кто вызвал нас в Свой час, Застиг нас юными, прервал наш отдых, Чьей силой длань сильна и зорок глаз. Мы — как ныряльщики в чистейших водах, Нам лишь бы одряхлевший мир скорей Покинуть и не знать сердец бескровных, Похабных песенок полулюдей И пустеньких нелепостей любовных! Забыв позор, покой здесь обрели мы, Ни зла, ни боли здесь — лишь сон беспечный, Измучив тело, мы не знаем мук, Ничем здесь радость сердца не смутима, Одной агонией — и та не вечна. Здесь только Смерть — наш худший враг и друг.
Перевод А. Серебренникова

II. Убежище

Среди счастливцев — тот стократ блаженный, Кем был приют наш скрытый обретен От бури, что ревет по всей вселенной, Кто слышал наше: «Всех надежней он!» Мы с вечностью убежище нашли — Средь плачей радости, средь сожалений, Средь пенья птиц и облаков вдали, Средь сна, свободы и земли осенней. Вовек приют наш Время не сотрет; Страданья наш покой не потревожат; Война бессильна. Мирен мой уход, Орудия он против смерти множит. Приют средь бесприютности и зла, Убежище для сбросивших тела.
Перевод А. Серебренникова

III. Мертвецы

Над Мертвецами вострубите, горны! Да, в нищете прошла вся жизнь у них, Но стал дороже слитков золотых Посмертный дар их щедрый, животворный. Они пролили юности вино, Раздали дни трудов и наслаждений, Дни старости, жизнь новых поколений; Бессмертье в жертву здесь принесено. Горн, воструби! Они нам принесли Боль, Святость, Страсть средь нашего сиротства. Честь воцарилась снова на земли И вновь по-царски с челядью щедра, И вновь вернулось к людям Благородство. В наследство нам вступить пришла пора.
Перевод А. Серебренникова

IV. Мертвецы

Из радостей людских, людских печалей Соткалась этих душ земная ткань. Их жизнь и смех, и слезы омывали, Их радовал закат и утра рань. Внимали звукам; знали сон глубокий И бодрость; шли с любимыми и врозь; Цветы они ласкали, мех и щёки; Стремились к чуду. Все оборвалось. Смеялись вслед летучим вихрям вóды, Согретые сияньем небосвода, Но повеленьем холода они Замрут и засияют славой белой; Несломленные возгорят огни В покое среди тьмы оцепенелой.
Перевод А. Серебренникова

V. Солдат

Коль я погибну, помните — в чужом Краю навек безвестный уголок Стал Англией. И помните о том, Как в землю щедрую прах щедро лег. Тот прах был Англией на свет рожден; Став плотью, он среди цветов бродил, Ее ветрами был овеян он, Обласкан влагой вод, теплом светил. А сердце, сбросив тяготенье зла, Частицей стало мировой души, Но полнится лишь Англией одной, Живет ее мечтой, что так светла, Ее сердцами, что поют в тиши Под небесами Англии родной.
Перевод А. Серебренникова

Joseph Mary Plunkett (1887–1916)

* * *

I see his blood upon the rose And in the stars the glory of his eyes, His body gleams amid eternal snows, His tears fall from the skies.
I see his face in every flower; The thunder and the singing of the birds Are but his voice-and carven by his power Rocks are his written words.
All pathways by his feet are worn, His strong heart stirs the ever-beating sea, His crown of thorns is twined with every thorn, His cross is every tree.

Джозеф Мэри Планкетт (1887–1916)

* * *

В бутоне розы кровь Его видна, В просторе звезд блестят Его глаза, В снегах сверкает плоти белизна И в капле дождевой — слеза.