Выбрать главу
Стеной встают лесные чащи Его надёжно защитив, И слышится их шелестящий, Долину полнящий мотив.
В ночи стремительные совы И днём лесная пустельга Ему пример подать готовы, Как лучше выследить врага.
И дрозд ему поёт: «Ликую, И песне не бывать скупой. Быть может, мне не спеть другую, И ты, мой братец, пой».
В часы томительные скуки, Пока не грянет звонко медь, Как конь, он обречён науке В узде себя держать уметь.
И вот, в высокий час начала, Грядущей битвою счастлив, В крови, что долго так скучала, Биенье жизни ощутив, Сквозь ослепление порыва Он чувствует призыв борьбы, Осознавая терпеливо, Что общей не уйдёт судьбы.
И битвы грозовую сень Смерть раскаляет добела, Но воина сокроет день И ночи мощные крыла.
Перевод А. Черного

Гимн дикому кабану

Господь нам лошадь даровал И боевой доспех, Вина бодрящего фиал И женщин для утех: Но радость высшая дана — Травить лесного кабана.
Строптива лошадь: на бегу Она смиряет пыл. Доспех свирепому врагу В свой час покажет тыл. И лишь одна нам страсть верна — Травить лесного кабана.
Фиал избавит от забот, Но разум тяжелит И сердце бедное гнетёт Напиток ядовит; Но лучше всякого вина — Травить лесного кабана.
Когда пристал спасённый Ной, И высохла земля, И дети Шема круг земной Пахали, хлеб деля, Сноровка им была дана — Надеть седло на кабана.
Детей и старцев той порой Бесстрашен был народ, Копьем владел и старец Ной, И чопорный Нимрод. Во все века игра одна — Смирить лесного кабана.
Перевод А. Черного

Молитва за тех, что при штабе

Из глубины воззвать позволь В грязи окопной нам, Господь. Прибереги шрапнели боль, И пули да минуют плоть.
Да что там мы! Лишь мелюзга Из глины среди прочих глин, Вот кто вседневно бьёт врага — Штабной высокий господин.
Штабов натужатся мозги, Пока мы в блиндажах гостим. Штабы, Господь, обереги (За нас отчитываться им).
Особо же благоволи Тем юным, что пока в тени. В домах князей они росли, И ныне бедствуют они.
О Вседержитель Всеблагой, Военной бури посреди Дай адъютантику покой, От вида крови огради.
Взгляни, как ладно скроен он, Совсем зелёный средь мужчин. Пускай, от ветра защищён, Он залезает в лимузин.
И если нужной нет стряпни, А может булка не мягка, Его причёску уклони От генеральского тычка.
Господь! Он так ещё незрел. Ты адъютанта сохрани, Чтоб он не сильно загорел, Всегда в прохладе и в тени.
Перевод А. Черного

Patrick Shaw-Stewart (1888–1917)

Achilles in the Trench

I saw a man this morning Who did not wish to die: I ask and cannot answer, If otherwise wish I.
Fair broke the day this morning Against the Dardanelles; The breeze blew soft, the morn’s cheeks Were cold as cold sea-shells.
But other shells are waiting Across the Aegean Sea, Shrapnel and high explosive, Shells and hells for me.
O hell of ships and cities, Hell of men like me, Fatal second Helen, Why must I follow thee?
Achilles came to Troyland And I to Chersonese: He turned from wrath to battle, And I from three days’ peace.
Was it so hard, Achilles, So very hard to die? Thou knewest, and I know not — So much the happier I.
I will go back this morning From Imbros over the sea; Stand in the trench, Achilles, Flame-capped, and shout for me.

Патрик Шоу-Стюарт (1888–1917)

Ахиллес в окопе

Я утром видел парня, Он смерти не искал; И до сих пор не знаю, Что я бы отвечал.