Выбрать главу
А днём был бриз эгейский, И слёзы — холодней, На мягкой коже утра, Сырых морских камней.
Но ждут другие камни Напротив Дарданелл: Новейшая взрывчатка И адская шрапнель.
Ад — кораблям и замкам; Таким как я — здесь ад; Чем, новая Елена, Завлёк меня твой взгляд?
Пошёл Ахилл на Трою, А я — на Херсонес; Явился он во гневе, А я — как будто без.
Ахилл, а так ли трудно, Так трудно умирать? Ты — знаешь, я — не знаю, И счастлив бы не знать.
Ахилл, мне нынче ехать Обратно, за моря. В траншее, златошлемный, Встань — крикни за меня.
Перевод Б. Булаева

Arthur Graeme West (1891–1917)

God! How I hate you, you young cheerful men!

On a University Undergraduate moved to verse by the war.

Phrases from H. Rex Feston’s “The Quest of Truth”: Poems on Doubt, War, Sorrow, Despair, Hope, Death, Somewhere in France. He was killed in action and was an undergraduate at Exeter.

His attitude is that God is good, amused, rather, at us fighting. “Oh, happy to have lived these epic days”, he writes (of us). This (he had been three years at Oxford) is his address to the Atheists:

I know that God will never let me die, He is too passionate and intense for that. See how He swings His great suns through the sky, See how He hammers the proud-faced mountains flat; He takes a handful of a million years And flings them at the planets; or He throws His red stars at the moon; then with hot tears He stops to kiss one little earth-born rose. Don’t nail God down to rules, and think you know! Or God, Who sorrows all a summer’s day Because a blade of grass had died, will come And suck this world up in His lips, and lo! Will spit it out a pebble, powdered grey, Into the whirl of Infinity’s nothingless foam.

This ruined the reputation of all English Atheists for months!

God! how I hate you, you young cheerful men, Whose pious poetry blossoms on your graves As soon as you are in them, nurtured up By the salt of your corruption, and the tears Of mothers, local vicars, college deans, And flanked by prefaces and photographs From all you minor poet friends — the fools — Who paint their sentimental elegies Where sure, no angel treads; and, living, share The dead’s brief immortality
Oh Christ! To think that one could spread the ductile wax Of his fluid youth to Oxford’s glowing fires And take her seal so ill! Hark how one chants — “Oh happy to have lived these epic days” — “These epic days”! And he’d been to France, And seen the trenches, glimpsed the huddled dead In the periscope, hung in the rusting wire: Chobed by their sickley fœtor, day and night Blown down his throat: stumbled through ruined hearths, Proved all that muddy brown monotony, Where blood’s the only coloured thing. Perhaps Had seen a man killed, a sentry shot at night, Hunched as he fell, his feet on the firing-step, His neck against the back slope of the trench, And the rest doubled up between, his head Smashed like and egg-shell, and the warm grey brain Spattered all bloody on the parados: Had flashed a torch on his face, and known his friend, Shot, breathing hardly, in ten minutes — gone! Yet still God’s in His heaven, all is right In the best possible of worlds. The woe, Even His scaled eyes must see, is partial, only A seeming woe, we cannot understand. God loves us, God looks down on this out strife And smiles in pity, blows a pipe at times And calls some warriors home. We do not die, God would not let us, He is too “intense”, Too “passionate”, a whole day sorrows He Because a grass-blade dies. How rare life is! On earth, the love and fellowship of men, Men sternly banded: banded for what end? Banded to maim and kill their fellow men — For even Huns are men. In heaven above A genial umpire, a good judge of sport, Won’t let us hurt each other! Let’s rejoice God keeps us faithful, pens us still in fold. Ah, what a faith is ours (almost, it seems, Large as a mustard-seed) — we trust and trust, Nothing can shake us! Ah, how good God is To suffer us to be born just now, when youth That else would rust, can slake his blade in gore, Where very God Himself does seem to walk The bloody fields of Flanders He so loves!

Артур Грэм Уэст (1891–1917)

О Боже! Ненавижу вас, юнцов!

(На студента, которого война вдохновила на стихосложение)

Отрывки из сборника Х. Рекса Фестона «Поиск истины: стихи о сомнении, войне, печали, отчаянии, надежде и смерти, написанные где-то во Франции». Он погиб в бою и был студентом Экcетер-колледжа. По его представлению, Бог добр и скорее даже забавляется, глядя, как мы сражаемся. «Есть счастье — жить в прославленные дни» — пишет он (про нас). Вот (он три года проучился в Оксфорде) его обращение к атеистам:

Я знаю — Бог не даст мне умереть: Он слишком страстен, чувственен и жгуч. Он горы может без следа стереть, Он солнце воздымает из-за туч. Он может взять столетий миллион И бросить их в планеты; он звезду В луну метнет — но также может Он Лелеять розу, проронив слезу. Умом нельзя на Бога посягать! Пусть в летний день Он более всего Горюет о былинке — но пойдет, Губами мир сожмет, а после — глядь! — Он серой галькой выплюнет его В безбрежной Пустоты водоворот.