Выбрать главу
Весь день кричат, кричат грачи, Где ржавые лежат руины. К их крикам отыскать ключи Не суждено нам до кончины.
В вечернем небе цвета глины Горят последние лучи. Мир приутих. Но крик грачиный
Все мучает карагачи Тоской летучей, беспричинной Души, мятущейся в ночи, И днем, и снова ночью длинной.
Перевод Д. Манина

* * *

Песней полнится земля, Все леса и все поля, А шагающих певцов Ждет смерть в конце концов. Пой, солдат, запевай, Чтоб звенел от песни край, Чтоб, когда уснешь ты, дол Радостью твоею цвел.
Пусть не давит грусть-тоска, Вспомни, цель твоя близка: Малым — жизнь, великим — слава. Иисуса и Варавву В день один нашел народ. Этот мертв, тот живет. Веселей, парень, пой, К смерти — марш твой боевой. Песню радости твоей По земле шире лей.
Той, что знает смерть, не страх, Вся в цветах, не в слезах. Той, из коей взрос когда-то Куст цикуты для Сократа. Той, что расцвела цветком Под Христовым крестом. Той, что вырастит цветы, Где под пулей ляжешь ты. Потому-то надо спеть, Маршируя на смерть. Радость лей земле на темя — Время песням, смерти время.
Каждый холм и дол вокруг Вторит счастью, множит звук — Песни ритм, чеканный шаг, Всей длиной звенит большак. Эту музыку похода, Гул и звон, вернет природа, Как умолкнет гром ног, Голоса уйдут в песок. Марш, парни, марш вперед С песней к смерти, что вас ждет. Шире радости посев — Будешь счастлив, померев. В землю брось благое семя, Время песням, смерти время.
Перевод Д. Манина

К Германии

Как мы, вы слепы. Вред вам нанести Никто не мыслил, край ваш захватив. Идём на ощупь, словно сельдь в сети, Упёршись в неизвестности извив. Вы жили ожиданьем перспектив, Нам так же с круга мыслей не сойти. Стоим мы, путь друг другу преградив, И бьёт слепец слепца на том пути. Наступит мир, оглянемся назад, И свежим взором каждый оглядит Другого, ведь любовь сильней обид. Обнявшись, высмеем ту боль и ад, Когда наступит мир. Пока ж грозит Нам тьма: шторма и грозы, дождь и град.
Перевод Б. Булаева

Edward Wyndham Tennant (1897–1916)

Home Thoughts in Laventie

Green gardens in Laventie! ⁠Soldiers only know the street Where the mud is churned and splashed about ⁠By battle-wending feet; And yet beside one stricken house there is a glimpse of grass,⁠ ⁠Look for it when you pass.
Beyond the Church whose pitted spire ⁠Seems balanced on a strand Of swaying stone and tottering brick ⁠Two roofless ruins stand, And here behind the wreckage where the back-wall should have been⁠ ⁠We found a garden green.
The grass was never trodden on, ⁠The little path of gravel Was overgrown with celandine, ⁠No other folk did travel Along its weedy surface, but the nimble-footed mouse⁠ ⁠Running from house to house.
So all among the vivid blades ⁠Of soft and tender grass We lay, nor heard the limber wheels ⁠That pass and ever pass, In noisy continuity, until their stony rattle⁠ ⁠Seems in itself a battle.
At length we rose up from our ease ⁠Of tranquil happy mind, And searched the garden’s little length ⁠A fresh pleasaunce to find; And there, some yellow daffodils and jasmine hanging high⁠ ⁠Did rest the tired eye.
The fairest and most fragrant ⁠Of the many sweets we found, Was a little bush of Daphne flower ⁠Upon a grassy mound, And so thick were the blossoms set, and so divine the scent,⁠ ⁠That we were well content.
Hungry for Spring I bent my head, ⁠The perfume fanned my face, And all my soul was dancing ⁠In that lovely little place, Dancing with a measured step from wrecked and shattered towns⁠ ⁠Away. upon the Downs.
I saw green banks of daffodil, ⁠Slim poplars in the breeze, Great tan-brown hares in gusty March ⁠A-courting on the leas; And meadows with their glittering streams, and silver scurrying dace,⁠ ⁠Home — what a perfect place!

Reincarnation

I too remember distant golden days When even my soul was young; I see the sand Whirl in a blinding pillar towards the band Of orange sky-line ’neath a turquoise blaze— (Some burnt-out sky spread o’er a glistening land) — And slim brown jargoning men in blue and gold, I know it all so well, I understand The ecstasy of worship ages-old. Hear the first truth: The great far-seeing soul ⁠Is ever in the humblest husk; I see How each succeeding section takes its toll ⁠In fading cycles of old memory. And each new life the next life shall control ⁠Until perfection reach Eternity.