Выбрать главу
Or day be düne And sterns come out, And houlets hoot On Craigie Knowes.

Epitaph

They delv’d a saft hole For Johnnie McNeeclass="underline" He aye had been droll But folk likit him weel.
The bell gied a toll; And Mess John in his goun Spak guid-words for the soul As Johnnie gaed doun.
On a wee, mossy-knoll, That’s green a’ the year, A stane-letter’d scroll Tells Johnnie liggs there.
Nae lang rigmarole; Juist-Johnnie McNeel Was aye a bit droll But folk likit him weel.

The Visitation

Cromwell was a sodger: Cromwell was a saint: Cromwell cam to Scotland To mak himsel’ acquaint.
He rumml’d up his cannon Afore St John’s Toun: Wowf! Roar’d the cannon And the wa’s fell doun.
A randy frae the Speygate Yowl’d: “Haud on, ye füle!” “Auld wife, auld wife:” craw’d Cromwelclass="underline" “I maun dae the Lord’s will”.

John Knox

John Knox he learn’d the Latin, The Hebrew and the Greek: But aften frae the poopit His mither-tongue he’d speak.
In bane he was sma’-boukit, But had a muckle beard And when he gar’d it waggle Baith man and beast were feard.
He brocht back frae the galleys The snellness o’ the sea: Its saut was in his sermons, Its glitter in his e’e.
John Knox in destination Warsl’d wi’ kirk and state; And the souchin o’ his spirit Blaws about Scotland yet.

The Tryst

O luely, luely cam she in And luely she lay doun: I kent her be her caller lips And her breists sae sma’ and roun’.
A’ thru the nicht we spak nae word Nor sinder’d bane frae bane: A’ thru the nicht I heard her hert Gang soundin’ wi’ my ain.
It was about the waukrife hour Whan cocks begin to craw: That she smool’d saftly thru the mirk Afore the day wud daw.
Sae luely, luely cam she in Sae luely was she gaen: And wi’ her a’ my simmer days Like they had never been.

Уильям Сутар (1898–1943)

Крэйги Ноуз

Лишь утра край — Вороний грай На Крэйги Ноуз Рассвет зовет:
Рассвет зовет, Вставай, вставай! А день идет На Крэйги Ноуз:
На Крэйги Ноуз В округе всей Услышу грай — И кончен день.
И кончен день, Звезда ярчей, И ух сычей На Крэйги Ноуз.
Перевод В. Вотрина

Эпитафия

В землице сырой Наш Джонни Мак-Нил: Хоть был он чудной, Его всяк любил.
Был звон вразнобой; И старый наш поп Прощался с душой, Когда клали гроб.
Зеленой травой Тот холмик покрыт; И знак небольшой: «Тут Джонни лежит».
Сказ, в общем, простой: Хоть Джонни Мак-Нил Был малость чудной, Его всяк любил.
Перевод В. Вотрина

Посещение

Кромвель был вояка, Кромвель был святой, В Скотию он прибыл Как к себе домой.
К Перту подвел пушку Страшной толщины. «Бум!» — пальнула пушка, Вот и нет стены.
Спейгейтская нищенка Взвыла: «Стой, балбес!» Каркнул: «Творю, старуха, Волю я небес».
Перевод В. Вотрина

Джон Нокс

Джон Нокс знал по-латински, Он грецкий, иврит знал, Но все ж с его амвона Родной язык звучал.
Хоть росту небольшого, Большой тряс бородой, Сей бороды боялся Всяк, даже зверь лесной.
С галер домой принес он Морей озноб и страх, И речи были солью, Блеск моря был в глазах.
Джон Нокс был предназначен Вступить с короной в спор; Над Скотией все веет Его дух до сих пор.
Перевод В. Вотрина

Свидание

Тиха, тиха, она пришла И тихо так легла; Я холодок у губ узнал И то, как грудь кругла.
Ни слова. От ребра ребра Не отнимали прочь. И сердца совпадал удар Ее с моим — всю ночь.