Выбрать главу
Ты, Господи, ценой великой спас Нас грешных, кровь свою лия святую, Так пощади из праха вставших нас, Нагих и сирых, жертву памятуя! Помилуй, благий Боже, грязь людскую! Коль грешники в раскаяньи прямы, Так буде милосерд, щади, взыскуя: Мы по делам отведали чумы.
Ты благостен и к злобным, и к дурным — Не дай погибнуть лихо и напрасно! Мы, верно, безнаказанно грешим, Коль Божья кара ныне так ужасна. И казнь и праведна, и беспристрастна, Не будет искупления взаймы: В немилости Господня воля властна, И вечным сделав царствие чумы.
Пристало благородным господам И суд вершить, и обличать пороки, Не смерти обрекать, но по делам И по закону назначать уроки. Они же в сварах бешеных жестоки, Господь наш, ненавистник кутерьмы, Мечом и смертью пресекает склоки, Наслав на нас проклятие чумы.
Карай наш край, терзай, но знай наш глас: Оборони, храни народ от мора, Умери гнев, по вере меря нас, Яви нам дар любви, язви не споро, Людей жалей, печаль милей укора, Моля, земля слегла от злейших зол: Дай срок, нам впрок зарок от приговора, Не жертвуй тем, что жертвою обрёл.
Пресветлый Княже, даже если Ты Воздать решил, страдать уже нет силы, Коль живы — диво, но из темноты И верным скверным злом грозят могилы, — Беда, и вереда черны и гнилы. В том, что никто из смертных не сборол, Взыскуем, Отче, Божьей мочи, хилы: Не жертвуй тем, что жертвою обрёл.
Умери брань, и рань молящий люд, Но не убий, прими литий прошенье! Рабы греху, слабы, но этот суд Верши, не дав души в поживу тленью! Одной своей виной мы жертвы мщенью, Но дай нам срок, и так оброк тяжёл! Отрини, Божий Сыне, прогневленье — Не жертвуй тем, что жертвою обрёл!
Перевод Я. Старцева

Похвала старости

В саду, где розан цвел душистый, Я услыхал, как старец пел седой, Напев был весел, голос лился чистый, И сердце грелось радостью большой. «Постиг я, прозвучал напев такой, Что младости желать душе невместно И домогаться власти всеземной: Чем дольше век, тем ближе свет небесный.
Сей мир притворен, полон перемен, Погряз в грехе, завален кучей зла, Бал правит ложь, а правду тронул тлен, К рукам все блага низость прибрала. Свобода в путах, бедам несть числа; В том подлость виновата повсеместно. Доволен я, что молодость прошла: Чем дольше век, тем ближе свет небесный.
Я ныне младость не ценю нимало, В сем возрасте опасностей не счесть, Ведь, кровь покуда не отбушевала, Душевного покоя не обресть. Не вечно будет с нами впредь, Бог весть, Что сердцу ныне кажется любезно. Всё суета сует спешит известь. Чем дольше век, тем ближе свет небесный.
Не след нам миру доверять гнилому: Земную радость горе сокрушит. Не быть надежным никакому дому: Сегодня царь, а завтра коркой сыт. Лишь Бог десницей нас от бед хранит, Стыдя за подлости наградой лестной, И Божьей славе служит честный стыд. Чем дольше век, тем ближе свет небесный».
Перевод А. Парина

James Ryman (ca. 1450 — after 1492)

Farewell Advent!

Farewele, Advent; Cristemas is cum; Farewele fro us both alle and sume.
With paciens thou hast us fedde And made us go hungrie to bedde; For lak of mete we were nighe dedde; Farewele fro us both alle and sume.
While thou haste be within oure house, We ete no puddinges ne no souce, But stinking fisshe not worthe a louce; Farewele fro us both alle and sume.
There was no fresshe fisshe ferre ne nere; Salt fisshe and samon was too dere, And thus we have had hevy chere; Farewele fro us both alle and sume.
Thou hast us fedde with plaices thinne, Nothing on them but bone and skinne; Therfore oure love thou shalt not winne; Farewele fro us both alle and sume.
With muskilles gaping afture the mone Thou hast us fedde at night and none, But ones a wyke, and that too sone; Farewele fro us both alle and sume.
Oure brede was browne, oure ale was thinne, Oure brede was musty in the binne, Oure ale soure or we did beginne; Farewele fro us both alle and sume.