23 Так жалкий Coyти, делатель баллад... - более развернутую сатиру на произведения Саути и на его политические взгляды Байрон дает в "Видении Страшного Суда" и в "Дон-Жуане".
24 Л. де Камоэнс (1524 или 1525 - 1580) - португальский поэт, автор эпической поэмы "Лузиады" (1572) и замечательного цикла сонетов.
25 Бедфорд - персонаж поэмы Саути "Жанна д'Арк".
26 "Талаба-разрушитель" - поэма Саути (1801).
27 Домданиэль - дворец, обиталище волшебников, который должен разрушить мусульманин Талаба.
28 Том Тумб - герой фарса Г. Филдинга (1707 - 1754) "Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть Тома Тумба Великого", поставленного в 1730 г. в Гэймаркете.
29 "Мэдок" (Медок) - поэма Саути (1850).
30 Кацик (исп. casique, cazique) - в литературе о Центральной и Южной Америке - вождь племени; в Мексике - глава общин, состоящих исключительно из индейцев.
31 Сэр Джон Мандвиль - литературный псевдоним средневекового автора книги вымышленных путешествий в страны Востока.
32 Ты черту отдавать матрон Берклея... - В балладе Саути "Старуха из Берклея" Вельзевул уносит старуху на "быстро скачущем коне".
33 И помогай обоим вам Создатель! - Байрон шутливо перефразировал обращение одного из рецензентов журнала "Анти-якобинец" к Саути: "Помогай тебе Бог, дурачок".
34 Он учит друга... - перифраз первой строфы стихотворения У. Вордсворта "Перевернутые столы" из "Лирических баллад".
35 Что проза и стихи равны для слуха... - Ср.: "Язык любого хорошего стихотворения, даже самого возвышенного характера, ни в чем, кроме размера, не должен отличаться от языка хорошей прозы" (У. Вордсворт. Предисловие к "Лирическим балладам").
36 Бетти Фой - персонаж баллады У. Вордсворта "Слабоумный мальчик".
37 Кто вместо нежной музы взял Пиксию... - здесь имеются в виду "Песня Пиксий" Колриджа. Пиксии - девонширские ведьмы.
38 К его стихам прелестным в честь осла... - Речь идет о стихотворении Колриджа "Молодой осел" (1794).
39 М. Г. Льюис (1775 - 1818) - английский романист и поэт.
40 Святой Лука - евангелист, покровитель врачевателей и художников.
41 Томас Литтль - псевдоним, под которым известный ирландский поэт Т. Мур (1779 - 1852) выпустил в 1801 г. томик своих сочинений.
Катулл (ок. 87 - ок. 54 до н. э.) - римский поэт, мастер любовной и политической лирики.
42 "Симпатия" - поэма С. Пратта (1749 - 1814), английского актера, поэта и драматурга.
43 К колокольцам когда б колпак прибавить. - Колпак шута обычно был увенчан бубенчиками.
44 ...с Фанни совещайся и с Курлем также... - Лорд Фанни - поэтический псевдоним лорда Гервея (1696 - 1743), автора стихов "К подражателю Горация"; Курль - один из персонажей "Дунсиады" А. Попа.
45 Святой Иоанн - евангелист.
46 Пиши из злобы так же, как Маллет писал для звона подлого монет! - В своих примечаниях Байрон поясняет: "Лорд Болингброк нанял Маллета обругать Попа после его смерти...".
47 Деннис, Ральф - персонажи "Дунсиады" Попа.
48 Т. Д. Дибдин (1771 - 1841) - известный в свое время комический актер и драматург.
49 Хотя Рошиоманов пала власть... - следует читать: Росциоманов. Так прозвала критика поклонников "юного Росция", актера одного из лондонских театров (Росций - знаменитый римский комический актер).
50 Коль шлет Рейнольдс ругательств дикий хор... - перечисленные ниже ругательства являются излюбленными, по словам Байрона, выражениями Д. Г. Рейнольдса (1796 - 1852), постоянно встречающимися в его комедиях.
51 Коль Кенни "Мир"... - Д. Кенни (1780 - 1849) - автор драматических произведений, в том числе пьесы "Мир", с успехом поставленной в 1808 г.
52 Коль "Каратам" Бомонов похищают... - по мнению Байрона, Г. Т. Шеридан, сын знаменитого драматурга и директора театра Друри-Лейн, исказил в постановке смысл драмы Бомонта и Флетчера "Каратач", сделав из нее фарс. Каратач (или Карадок) - легендарный король силуров, живших на западе Британии, который попал в плен к римским завоевателям.
53 Д. Кольман-младший (1762 - 1836) - популярный некогда драматург, директор театра Гэймаркет в Лондоне.
54 Р. Камберленд (Кумберланд) (1732 - 1811) - автор романов, драм, стихотворений, переводчик древних классиков.
55 Р. Б. Шеридан (1751 - 1816) - английский драматург и директор театра, где ставились его пьесы "Школа злословия", "Поездка в Скарборо" и др.
56 Отдай ты тем Пизарра перевод, кому Господь таланта не дает... пьеса А. Коцебу "Пизарро", замечает Байрон, "могла бы считаться самою худшею в своем роде, если бы Шеридан своим переводом не доказал, что ее можно сделать еще хуже".
57 Д. Гаррик (1717 - 1779) - знаменитый английский актер.
58 С. Сиддонс (1755 - 1811) - актриса, прославившаяся исполнением главных ролей в шекспировских трагедиях.
59 Т. Гук (1788 - 1841) - лондонский драматург и режиссер.
60 То Скеффингтона, Гуза, то Шерри? - Неточно в переводе. Следует читать: "Скеффингтона иль фарсами Черри?" Л. Скеффингтон (1768 - 1850) автор комедий, поставленных на сценах лондонских театров в 1802 - 1805 гг.; Э. Черри (1762 - 1812) - известный ирландский актер и автор комедий.
61 Гуз с Скеффингтоном славу разделяют... - ошибка в переводе. Следует читать: "Гусь". Имеется в виду пантомима Т. Д. Дибдина (см. коммент. 47 выше) "Матушка-Гусыня" (1807) .
62 Д. Нальди (а не Нольди, как ошибочно напечатано в тексте), Каталани - актер "Королевского театра".
63 Пусть нравы ним Авзония смягчает... - Речь идет о постановках на лондонской сцене того времени итальянских комедий, в которых преобладало развлекательное начало.
Авзония - название земли авзонов, латинского племени древних италиков; поэтическое название Италии.
64 Да чем же ты их лучше, сумасшедший? - Позднее Байрон напишет: "Достаточно сумасшедший в то время и не сделавшийся с тех пор более благоразумным".
65 Чем Блумфильду уступит брат Натан? - В примечаниях к поэме Байрон называет Н. Блумфилда "беспомощным рифмоплетом", равно как и его брата, известного поэта Р. Блумфилда (1766 - 1823).
66 Иль кто-нибудь огородил свой луг... - Намек на стихотворное сочинение Н. Блумфилда "На ограждение Гонингтонского луга".
67 Смелее в путь, башмачники-поэты! - поэт Р. Блумфилд в юности работал башмачником в Лондоне, чтобы свести концы с концами.