И верить этим судьям! Боже мой!Ищите летом льду и роз зимойИль хлебного зерна в мякине пыльной;Доверьтесь ветру, надписи могильнойИль женщине, поверьте вы всему,Но лишь не этих критиков уму!Сердечности Джеффрея опасайтесьИ головою Лэма не пленяйтесь…Когда открыто дерзкие юнцыОдели вкуса тонкого венцы,А все кругом, склонившися во прахе,Ждут их сужденья в малодушном страхеИ, как закон, его ревниво чтут,Молчание не кстати было б тут.Стесняться ль мне с такими господами?Но все они смешались перед нами,Все как один, и трудно разобрать,Кого средь них хвалить, кого ругать.
Зачем пошел бессмертными стопамиЯ Джифорда и Попа? Перед вамиЛежит ответ. Читайте, коль не лень,И все вам станет ясно, словно день.— Постойте, — слышу я, — ваш стих не верен,Здесь рифмы нет, а там размер потерян.— А почему ж, — скажу я на упрек,Так ошибаться Поп и Драйден[9] мог?— Зато таких ошибок нет у Пая[10]Я вместе с Попом врать предпочитаю! А было время, жалкой лиры звукНе находил себе покорных слуг.Свободный ум в союзе с вдохновеньемДарил сердца высоким наслажденьем.Рождалися в источнике одномВсе новые красоты с каждым днем.Тогда на этом острове счастливомВнимали Попа нежным переливам…Честь Англии и барду создалаКультурного народа похвала.На лад иной свою настроив лиру,Тогда гремел великий Драйден миру,И сладкозвучный умилял Отвэй,[11]Пленял Конгрив[12] веселостью своей;Народ наш чужд тогда был вкусов диких…Зачем теперь тревожить тень великих,Когда сменил их жалких бардов ряд?Проносится меж тем перед глазами,И чудеса идут за чудесами:Прививка оспы, гальванизм и газТолпу волнуют, чтоб потом заразВдруг с треском лопнуть, как пузырь надутый.Плодятся школы новые, и в лютойБорьбе за славу гибнет бардов рой;Но удается олуху поройТоржествовать среди провинциалов,Где знает каждый клуб своих Ваалов,[13]Где уступают гении свой тронИх идолу, телец ли медный он,Негодный Стотт, иль Соути,[14] бард надменный. Вот рифмоплетов вам кортеж презренный.Как каждый хочет выскочить впередИ шпоры старому Пегасу в бок дает!Вот белый стих, вот рифмы, здесь сонеты,Там оды друг на дружке, там куплетыГлупейшей страшной сказки; без концаСнотворные стихи… Что ж, для глупцаПриятен треск всей этой пестрой чуши:Он, не поняв, совсем развесит уши…Средь бури злой «Последний Менестрель»[15]Разбитой арфы жалостную трельПодносит нам, а духи той пороюПугают барынь глупой болтовнею;Джильпиновской породы карлик-бес[16]Господчиков заманивает в лесИ прыгает, Бог знает как высоко,Детей стращая, Бог весть чем, жестоко;Меж тем миледи, запретив читатьТому, кто букв не может разбирать,Посольства на могилы отправляютК волшебникам и плутов защищают.Вот выезжает на коне своемМармьон[17] спесивый в шлеме золотом;Подлогов автор, витязь он удалый,Не вовсе плут, не вовсе честный малый.Идет к нему веревка и война,С величием в нем подлость сплетена.Напрасно, Скотт, тщеславьем зараженный,Старьем ты мучишь слух наш утомленный.Что из того, что Миллер и Муррей[18]В полкроны ценят взмах руки твоей?Коль торгашом сын звучной музы станет.Его венок лавровый быстро вянет;Поэта званье пусть забудет тот,Кого не слава — золото влечет.Пусть, ублажая хладного Мамона,[19]Он не услышит золотого звона:Для развращенной музы торгашаНаграда эта будет хороша.Такого мы поэта презираем,Мармьону ж доброй ночи пожелаем.[20]Вот кто хвалу стремится заслужить!Вот захотел кто музу покорить!Сэр Вальтер Скотт священную коронуОтнял у Попа, Драйдена, Мильтона. […] О музы юной славные года!Гомер, Вергилий пели нам тогда.Давало нам столетий протяженьеВсего одно великое творенье,[21]И, как святыню, чтили племена.Божественных поэтов имена.В веках бесследно царства исчезали,И предков речь потомки забывали,Никто тех песен славы не достиг,И избежал забвенья их язык.А наши барды пишут, не умеяВсю жизнь отдать единой эпопее.Так, жалкий Соути, делатель баллад.[22]Он вознестись орлом над миром рад;Уже Камоэнс,[23] Тасс, Мильтон судьбоюОбречены. Берет он славу с боюИ, как войска, свои поэмы шлет.Вот Жанну д'Арк он выпустил вперед,Бич англичан и Франции спасенье.Бедфордом[24] низким девы сей сожженьеИзвестно всем, а между тем онаПоэтом в славы храм помещена.Поэт ее оковы разбивает,Как феникса, из пепла возрождает…Вот Талаба,[25] свирепое дитяАравии пустынной; не шутя,Домданиэля[26] в прах он повергает,Всех колдунов на свете истребляет.Соперник Тумба![27] Побеждай врагов!Цари на радость будущих веков!Уж в ужасе бегут тебя поэты,Последним в роде будешь на земле ты.Пусть гении возьмут тебя с собой,Ты с честью вынес с здравым смыслом бой.Медока[28] образ высится гигантский;Уэльский принц и кацик мексиканский,[29]Плетет он вздор о жизни стран чужих;Мандвиль[30] правдивый в сказочках своих.Когда же, Соути, будет передышка?Ты в творчестве доходишь до излишка.Довольно трех поэм. Еще одна,И мы погибли; чаша уж полна.Ты мастерски пером своим владеешь,Так докажи, что и щадить умеешь.Но если ты, наперекор мольбам,Свой тяжкий плуг потащишь по полямПоэзии и будешь, не жалея,Ты черту отдавать матрон Берклея,[31]То уж пугай поэзией своейЕще на свет не вышедших детей.Благословен пусть будет твой читатель,И помогай обоим вам Создатель![32]Вот, против правил рифмы бунтовщик,Идет Вордсворт, твой скучный ученик.Нежнейшие, как вечер тихий мая,Наивные поэмы сочиняя,Он учит друга[33] книжек не читать,Не знать забот, упорно избегатьВолнений жизни бурной, в опасенье,Что дух его потерпит раздвоенье.Он рассужденьем и стихом заразНастойчиво уверить хочет нас,Что проза и стихи равны для слуха,[34]Что грубой прозы часто жаждет ухо,Что тот постиг высокий идеал,Кто сказочку стихами передал.Так, рассказал о Бетти Фой[35] он нынеИ об ее тупоголовом сыне,Лунатике; он сущий идиот,Своей дороги вечно не найдет;Как сам поэт, он ночь со днем мешает.Певец с таким нам пафосом вещаетОб идиота жалкого судьбе,Что, кажется, он пишет о себе. вернутьсяД. Драйден (1631–1700) — английский поэт, драмагург, критик. Автор философско-дидактических поэм, од, «героических пьес». Как и А. Поп, был представителем так называемого «барочного классицизма», ратовал за простоту и ясность в стихах.
вернутьсяГ. Д. Пай (1745–1813) — член парламента, поэт-лауреат.
вернутьсяТ. Отвей (Отвэй) (1652–1685) — английский драмагург эпохи Реставрации, автор трех трагедий: «Дон Карлос», «Сирота» и «Спасенная Венеция», а также адаптаций произведений Расина и Мольера.
вернутьсяУ. Конгрив (1670–1729) — английский драматург эпохи Реставрации, автор популярных пьес, принадлежащих к жанру «комедии нравов».
вернутьсяВаал (библ.) — бог плодородия у финикийских и ханаанитских племен, идолопоклонство которых выражалось в изображении божества в виде золотого тельца (Осия: II, 8).
вернутьсяСтотт — третьестепенный поэт, «борзописец», по словам Байрона, поставлявший стишки в различные газеты.
Р. Саути (Соути) (1774–1843) — английский поэт, представитель «озерной школы», оставивший огромное литературное наследие: поэмы, стихи, драматические сочинения, книги исторического и религиозного содержания, биографии и переводы.
вернуться«Песня последнего менестреля» — поэма В. Скотта, о которой Байрон в своих примечаниях к данной поэме писал: «Поэма эта сфабрикована по заказу известных книгопродавцев за известную сумму денег… Если мистер Скотт желает писать по найму, то пусть делает что может для своих хозяев, но только не унижает своего несомненно крупного дарования повторением подражаний старинным балладам».
вернутьсяДжильпиновской породы карлик-бес… — поводом к написанию «Песни последнего менестреля» послужило предложение графини Далкит сочинить балладу на сказочный сюжет, где действуют лесные духи и лешие.
вернутьсяМармион (Мармьон) — герой одноименной баллады В. Скотта, напечатанной в 1808 г.
вернутьсяМиллер, Меррей (Муррей) — лондонские издатели, печатавшие произведения В. Скотта.
вернутьсяМаммона — языческий бог, упоминаемый в Евангелии от Матфея (VI:24) и от Луки (XVI:9 — 13) как олицетворение богатства.
вернутьсяМармьону ж доброй ночи пожелаем. — Так Генри Блаунт напутствует умирающего Мармиона.
вернутьсяДавало нам столетий протяженье всего одно великое творенье… — В примечаниях к поэме Байрон поясняет, что здесь он имел в виду «Илиаду», и риторически спрашивает, переживет ли какая-нибудь из поэм Саути своего творца.
вернутьсяТак жалкий Coyти, делатель баллад… — более развернутую сатиру на произведения Саути и на его политические взгляды Байрон дает в «Видении Страшного Суда» и в «Дон-Жуане».
вернутьсяЛ. де Камоэнс (1524 или 1525–1580) — португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572) и замечательного цикла сонетов.
вернутьсяБедфорд — персонаж поэмы Саути «Жанна д'Арк».
вернуться«Талаба-разрушитель» — поэма Саути (1801).
вернутьсяДомданиэль — дворец, обиталище волшебников, который должен разрушить мусульманин Талаба.
вернутьсяТом Тумб — герой фарса Г. Филдинга (1707–1754) «Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть Тома Тумба Великого», поставленного в 1730 г. в Гэймаркете.
вернуться«Мэдок» (Медок) — поэма Саути (1850).
вернутьсяКацик (исп. casique, cazique) — в литературе о Центральной и Южной Америке — вождь племени; в Мексике — глава общин, состоящих исключительно из индейцев.
вернутьсяСэр Джон Мандвиль — литературный псевдоним средневекового автора книги вымышленных путешествий в страны Востока.
вернутьсяТы черту отдавать матрон Берклея… — В балладе Саути «Старуха из Берклея» Вельзевул уносит старуху на «быстро скачущем коне».
вернутьсяИ помогай обоим вам Создатель! — Байрон шутливо перефразировал обращение одного из рецензентов журнала «Анти-якобинец» к Саути: «Помогай тебе Бог, дурачок».
вернутьсяОн учит друга… — перифраз первой строфы стихотворения У. Вордсворта «Перевернутые столы» из «Лирических баллад».
вернутьсяЧто проза и стихи равны для слуха… — Ср.: «Язык любого хорошего стихотворения, даже самого возвышенного характера, ни в чем, кроме размера, не должен отличаться от языка хорошей прозы» (У. Вордсворт. Предисловие к «Лирическим балладам»).
вернутьсяБетти Фой — персонаж баллады У. Вордсворта «Слабоумный мальчик».