Что ж заразить певца одушевленьем,Чтоб на борьбу отважиться с забвеньемБез удержу течет река временСо сменою и наций и племен;Всегда кумир возносится толпоюИ новому гремит хвала герою…Но сменит сын отца, а деда внукИ где ж поэт, где громкий лиры звукОто всего, что раньше так ценилось,У нас лишь имя смутно сохранилось!Когда трубы победной смолкнет гром,Смолкает все, спит эхо крепким сном.Как феникс на костре, вдруг слава вспыхнет,Свой поздний аромат отдаст — и стихнет. […]
Коль я сказал, не слыша приглашенья,Все, что давно известно, без сомненья;Коль объявил жестокую войнуЯ олухам, позорящим страну,Виной тому любовь моя к народу,Любимцу муз, влюбленному в свободу…О Англия! Когда б певцы твоиС тобой равняли доблести свои!Являешься пред изумленным миромАфинами в науках, в славе — Тиром,В военной силе — Римом ты всегда!Тебе покорны суша и вода…Но где ж теперь премудрые Афины!О славе Рима помнят лишь руины,Колонны Тира скрылись под водой…Чтоб не случилось этого с тобой,О Англия, чтоб мощь не расшаталась,И чтоб ты в прах с веками не распалась!..Но я молчу. Зачем мне продолжать?Кассандру[84] мне к чему изображать?Ведь слишком поздно мне, как ей, поверят;Пусть наши барды с родиной разделятЕе средь стран и славу и почетЛишь к этому их песнь моя зовет. Несчастная Британия! БогатаМужами ты, что гордость для сенатаПотеха для толпы. Живут ониТебе на славу долгие пусть дни,Ораторы пусть фразы рассыпают,О здравом смысле пусть забот не знают,Пусть Каннинга[85] пилят за ум, и спитВ том кресле Портланд, где сидел наш Питт![86] Теперь прощай, покуда ветр прибрежныйНе натянул мой парус белоснежный.Брег Африки мой встретит скоро взор,Кельпэ[87] напротив цепь откроет гор,Затем луна Стамбула засияет.Но путь туда корабль мой направляет,Где красоту впервые мир познал,Где над громадой величавой скалВозносит Кафф[88] корону снеговую…Когда ж я вновь узрю страну родную,Ничей станок меня не соблазнит,[89]Что видел я — дневник мой сохранит.Пусть светский франт свои заметки с жаромПечатает, соперничая с Карром;[90]За славою пусть гонится Эльджин,[91]Ее в обломках ищет Эбердин:[92]Пусть деньгами сорят они без счетаНа статуи лжефидьевой работы[93]И из своих пускай они дворцовУстроят рынок древних образцов,Иные пусть в беседе дилетантскойО башне нам поведают троянской;[94]Топографом пусть будет старый Джель,Хвала ему! Зато моя свирельНе истерзает вкус ваш прихотливый,По крайней мере, — прозой кропотливой. Рассказ спокойно я кончаю свой,Готовый встретить гнев задетых мной.Трусливостью позорной не страдая,Сатиру эту я своей признаю;Не приписал никто ее другим.Мой смех знаком на родине иным:Ведь голос мой вторично уж раздался,[95]От слов своих ужель я отпирался?Так прочь же, прочь, таинственный покров!Пусть на меня несется стая псов!Пугать меня — напрасные старанья,Я не боюсь Мельбурнского оранья,[96]Мне ненависть Галлама[97] не страшна,Как Сэма гнев, Голландова[98] жена,Невинные Джеффрея пистолеты,Эдины[99] пылкой дюжие атлеты,Ее молниеносная печать!Не так легко со мной им совладать!Те молодцы в плащах получат то же,Почувствуют, что их живая кожаНежнее, чем резиновая ткань.Отдам и я, быть может, битве дань,Но постою, покуда хватит силы.А были дни, — ни разу не сходилаЯзвительность с невинных губ моих,Ведь желчь потом уж пропитала их! И не было вокруг меня творенья,Что б вызвало во мне одно презренье.Я зачерствел… теперь не тот уж я,Бесследно юность канула моя;Я научился думать справедливоИ говорить хоть резко, но правдиво.Я критика сумею осмеять,Безжалостно его колесоватьНа колесе, что мне он назначает;Коль целовать мне плетку предлагаетКакой-нибудь трусливый рифмоплет,Отпор живой он у меня найдет.Пренебрегать привык я похвалами,Пускай сидят с нахмуренными лбамиСоперники-поэты. Я бы могТеперь свалить из них любого с ног!Во всеоружье, со спокойным взором,Бросаю я перчатку мародерамШотландии и английским ослам!
Вот что сказать осмелился я вам.Бесстрастное другие скажут мненье,Нанесено ль здесь веку оскорбленье;Пусть в публике стихи мои найдутБезжалостный, но справедливый суд!..[100] вернутьсяКассандра — в греч. мифологии дочь Приама, царя Трои, обладавшая даром ясновидения. Однако пророчествам Кассандры никто не верил.
вернутьсяД. Каннинг (1770–1827) — государственный деятель, премьер-министр Англии в 1827 г.; в литературных кругах известен как учредитель журнала «Антиякобинец» и автор сборника стихов, опубликованного в 1823 г.
вернутьсяВ том кресле Портланд, где сидел наш Питт! — У. Г. Хэвендиш, герцог Портландский — британский премьер-министр во время работы Байрона над поэмой.
У. Питт — премьер-министр в британском кабинете в периоды 1783–1801 и 1804–1806 гг.
вернутьсяКельпэ — старинное название Гибралтара.
вернутьсяКафф (или Каф) — в мусульманских мифах горная гряда, опоясывающая землю, обиталище джинна. Здесь употреблено как древнее название Кавказа.
вернутьсяНичей станок меня не соблазнит… — то есть никакое издательство не убедит меня печатать свои произведения.
вернутьсяД. Карр — автор многочисленных книг о путешествиях.
вернутьсяЗа славою пусть гонится Эльджин… — Граф Элджин (1766–1841) прославил свое имя тем, что продал британскому правительству античные скульптуры древней Эллады. Эта богатейшая коллекция была собрана им в период с 1799 по 1803 г., когда он находился в Турции в качестве посланника Великобритании.
вернутьсяЭбердин — древнейшая столица одного из графств в Шотландии.
вернутьсяНа статуи лжефидьевой работы… — В примечаниях к поэме Байрон написал: «Лорд Эльджин хочет уверить нас, что все фигуры… в его лавочке суть творения Фидия?» Байрон напрасно иронизирует. Скульптуры, украшавшие в свое время фриз и фронтон Парфенона, были действительно работы Фидия (нач. V в. до н. э. — ок. 432–431 до н. э.), великого древнегреческого скульптора.
вернутьсяИные пусть в беседе дилетантской о башне нам поведают троянской. О «Топографии Трои», изданной в 1804 г. У. Джелем (1777–1836), Байрон написал похвальную рецензию. Позже, однако, увидев воочию описанные автором места, поэт изменил свое первоначальное мнение и признал книгу «поспешной и поверхностной».
вернутьсяВедь голос мой вторично уж раздался… — Первое выступление Байрона в печати было анонимным.
вернутьсяЯ не боюсь Мельбурнского оранья… — По-видимому, речь идет об У. Мельбурне (1779–1848), важной фигуре на политической арене того времени.
вернутьсяГ. Галлам (1777–1859) — государственный деятель и историк, автор «Конституционной истории Англии».
вернутьсяЛэма гнев… — Судя по всему, Байрон здесь имеет в виду не критика Чарлза Лэма, но Уильяма Лэма, виконта Мельбурна (см. выше, коммент. 96).
Г. Р. лорд Голланд (Холланд) (1773–1840) — влиятельный политик, пробовавшии свои силы на поприще литературы.
вернутьсяЭдина (или Дандин) — поэтическое название Эдинбурга.
вернутьсяБезжалостный, но справедливый суд? — «Я искренно желал бы, чтобы большая часть этой сатиры вовсе не была написана, — записал Байрон 14 июля 1816 г. под Женевой, — и не только по несправедливости многих критических и личных отзывов, но и по тому тону и характеру, которых я сегодня не могу одобрить».