В XX в., когда интерес к народной поэзии резко возрос, англо-шотландские баллады привлекли к себе самое пристальное внимание. В советское время были переведены многие баллады робингудовского цикла; среди его переводчиков надо назвать поэта Вс. Рождественского, который одним из первых обратился к этому циклу и приблизил к русским читателям обаятельный образ народного героя Англии, знакомый им по роману Вальтера Скотта «Айвенго».
Но особое место заняли англо-шотландские баллады в творчестве С. Я. Маршака; для современных читатетелей, не знающих английского языка, они прежде всего связаны с его именем. Начиная с 1913—1914 гг. он вновь и вновь возвращался к ним, переделывал старые переводы, создавал новые. Сохраняя структуру баллад, сжатость и драматизм их повествования, подчеркивая их четкий ритм, переводчик одновременно использовал выразительность русского языка, так что переводы его воспринимаются как произведения подлинные.
Первую публикацию баллад С. Я. Маршак осуществил в содружестве с В. М. Жирмунским, которого также с молодых лет привлекала их поэзия. Статья В. М. Жирмунского, напечатанная в этом издании, написана в 1916 г. Это одна из первых научных статей, посвященных этому жанру, и она до сих пор поражает не только интересной постановкой теоретических вопросов, но и своей свежестью, изяществом и «колоритом». Она вводит читателя в далекий поэтический мир, сохраняющий и поныне свою притягательную силу.
Издание избранных баллад как литературного памятника, предполагающее более строгую систематизацию поэтических текстов, комментарии к ним и статью, проливающую свет на их жанр, В. М. Жирмунский задумал сразу после смерти С. Я. Маршака. Цель этого издания — не только познакомить новых читателей с творениями безвестных сочинителей далекого прошлого, но и расширить представление об интереснейшем и еще не вполне изученном жанре народной поэзии. К глубокому сожалению, ни С. Я. Маршак, ни В. М. Жирмунский не дожили до опубликования сборника. Но творчество бессмертно, и мы надеемся, что читатели разных поколений будут испытывать чувство благодарности к ученому и переводчику, стремившимся воссоздать на русском языке вечно живую поэзию английских и шотландских баллад.
Список сокращений
Ch. — «The English and Scottish Popular Ballads» edited by F. J. Child, vol. I—V. New York. The Folklore Press in Association with Pageant Book Company, 957.
OB В — «The Oxford Book of Ballads» edited by Arthur Quiller-Couch. Oxford, Clarendon Press, [s. a.].
C3 — „Северные записки“, Петроград, 1916, №10.
AB 1941 — С. Маршак. Английские баллады и песни. М., «Советский писатель», 1941.
А В 1944 — С. Маршак. Английские баллады и песни. Редактор Т. Габбе. М., ГИХЛ, 1944.
ИП 1946 — С. Маршак. Избранные переводы. Английские баллады и песни. М., ГИХЛ, 1946 (на переплете — 1947).
ВМ—С. Маршак. Вересковый мед. Английские баллады, песни и лирические стихотворения. М., Государственное издательство детской литературы, 1947.
ССП 1952 — С. Маршак. Стихи, сказки, переводы в двух книгах. Книга вторая. Избранные переводы. М., ГИХЛ, 1952.
СПЗ 1953 — С. Маршак. Сказки* песни, загадки. Редактор Л. Гульбинская. М., Государственное издательство детской литературы, 1953.
ССП 1955 — С. Маршак. Стихи, сказки, переводы в двух книгах. Книга вторая. Избранные переводы. М., ГИХЛ, 1955.
ИП 1959 —С. Маршак. Избранные переводы. М., Государственное издательство детской литературы, 1959.
Соч. III—С. Маршак. Сочинения в четырех томах, том третий: Избранные переводы. М., ГИХЛ, 1959.
Соч. IV — С. Маршак. Сочинения в четырех томах, том четвертый: Статьи и заметки о мастерстве, страницы воспоминаний, новые стихи и переводы. М., ГИХЛ, 1960.
СПЗ 1962 —С. Маршак. Сказки, песни, загадки. М., Государственное издательство детской литературы, 1962.
И — Самуил Маршак. Избранное.— «Библиотека советской поэзии». М., издательство «Художественная литература», 1964.
TЛC — «Три лесных стрелка». Английские народные баллады в переводах Игн. Ивановского. Л., издательство «Детская литература», 1972.
Примечания
В примечаниях к балладам мы даем сведения об оригинальных текстах народных баллад на основе собрания Ф. Чайльда, указываем варианты, распространение сюжета и его влияние на литературную балладу, там где это имело место. Кроме того, даются сведения о публикации переводов С. Я. Маршака, указывается, какой вариант оригинальной баллады переведен, и приводятся некоторые варианты перевода в тех случаях, когда они дают более полное представление об оригинальном тексте. В тех случаях, когда балладу переводили другие переводчики, мы указываем издание.
Баллада о двух сестрах