Выбрать главу

The twa Sisters

(Ch. 10 (I), вар. A, Bg, C, D, E, F, G, H, J, J, M, N, О, P, Q, Ra, S, T, U)

Баллада на этот сюжет есть в Англии, Шотландии и Ирландии, скандинавских странах; сюжет также распространен в народных песнях Эстонии, Литвы, Словакии и других стран. В переводе С. Я. Маршака соединены варианты В ж С.

Впервые перевод под названием «Две сестры из Биннори» был опубликован в СЗ, стр. 100. В АБ 1941 сняты архаизмы, 10-я и 11-я строфы последней редакции заменили 5 прежних строф:

— Сестра! Дай руку мне, молю! Биннори, о Биннори, С тобой наследство разделю, У славных мельниц Биннори.
— О кинь мне пояс свой цветной, Биннори, о Биннори, Ничьей не буду я женой! У славных мельниц Биннори.
Она боролась тяжело, Биннори, о Биннори, Ее к плотинам отнесло, У славных мельниц Биннори.
Увидел мельника сынок, Биннори, о Биннори, Как быстрый мчал ее поток У славных мельниц Биннори.
Отца к плотине он зовет, Биннори, о Биннори, — Гляди: русалочка плывет У славных мельниц Биннори.

В следующей публикации (АБ 1944) две первые из этих пяти строф восстановлены в отредактированном виде и принята окончательная редакция, повторенная в ИП 1959. Печатается по этой публикации.

Леди и кузнец

The twa Magicians

(Ch. 44 (I))

Шотландская баллада. Сюжет, основанный на древнем мотиве метаморфозы, известен во всей Европе, особенно во Франции и Италии (см., например, «Диалог» сицилийского поэта Чиело д’Алькамо). Перевод С. Я. Маршака — вольный, сделан в 1944—1945 гг., опубликован в ИП 1946, стр. 24, в последний раз — без изменений — в ИП 1959, стр. 64. Печатается по этой публикации.

Верный сокол

The Gay Goshawk

(Ch. 96 (11), вар. А, В, С, D, Е, F, G)

Шотландская баллада. Сюжет ее распространен во Франции (народная песня «Belle Isambourg»). В переводе соединены варианты А, Z?, С.

Баллада переведена в 1915—1916 гг. (имеется автограф этого времени). Впервые напечатана в журнале «Огонек», 1958, № 13, затем в ИП 1959, стр. 27 и с небольшими исправлениями в Соч. IV, стр. 741. Печатается по этой публикации.

В черновике 1915—1916 гг. строфа 9-я имела вид:

Окно на западе чуть-чуть Красавица открыла, И кинул весточку на грудь Ей сокол быстрокрылый.

На просьбу дочери отец отвечал:

Я все исполнить дам обет, О чем ты просишь ныне. Но для чего во цвете лет Твердишь ты о кончине?

После строфы о встрече в четвертом храме шла строфа:

С ним копьеносцев грозный строй Стоял, готовый к бою, И вышел вождь их удалой С мечом над головою.

Клятва верности

Sweet William's Ghost

(Ch. 77 (II), вар. А, В, С, D, Е, F, G)

Баллада, распространенная в Шотландии и в Англии. Сюжет о мертвом женихе, пришедшем ночью к невесте, положен в основу датской, шведской и немецкой баллад. На этот сюжет немецкий поэт Бюргер написал балладу «Ленора» (1773), переведенную на русский язык В. А. Жуковским и П. И. Катениным.

Переведена в 1915—1916 гг. Впервые под названием «Тень милого Вильяма» в СЗ, стр. 102. В переработанном виде печаталась в АБ 1944, стр. 24. Печатается по этой публикации.

Женщина из Ашере Велл

The Wife of Uscher's Well

(Ch. 79 (II), вар. A, B)

Шотландская баллада. Перевод варианта А с некоторыми добавлениями из варианта В.

Перевод сделан в 1915—1916 гг. Впервые в журнале «Русская мысль», 1917, № 9—10, стр. 171, в переработанном виде — в АБ 1941, стр. 58. Последняя публикация в ИП 1959, стр. 57, почти не отличается от текста 1941 г. В варианте 1917 г. вместо первых трех строф были следующие четыре строфы:

Жила богатая вдова С детьми, не зная горя. Трех статных рослых сыновей Она послала в море.
Еще неделя не прошла, Как дети с ней простились,— Они домой прислали весть, Что с богом в путь пустились.
За вестью первою вослед Пришла другая вскоре: Ее три сына молодых Погибли в бурном море.
«Бушуйте, ветры, день и ночь, Пусть рыб не ловят сети, Доколе в дом мой во плоти Вы не вернетесь, дети!»

Эту же балладу под названием «Старуха из Ашере Велл» перевел Игн. Ивановский (ТЛС, стр. 141).

Демон-любовник

James Harris (The Daemon Lover)

(Ch. 243 (IV), вар. А, В, C, D, E, F, G, H)

Баллада, распространенная в Англии и Шотландии. В переводе соединены варианты Е, F.

Перевод сделан в 1915—1916 гг. При жизни С. Я. Маршака не публиковался. Печатается по автографу того времени. В более раннем автографе баллада названа «Дьявол-любовник», и после почти совпадающих с печатающимся вариантом первых 12 строф есть вставка: