The twa Sisters
(Ch. 10 (I), вар. A, Bg, C, D, E, F, G, H, J, J, M, N, О, P, Q, Ra, S, T, U)
Баллада на этот сюжет есть в Англии, Шотландии и Ирландии, скандинавских странах; сюжет также распространен в народных песнях Эстонии, Литвы, Словакии и других стран. В переводе С. Я. Маршака соединены варианты В ж С.
Впервые перевод под названием «Две сестры из Биннори» был опубликован в СЗ, стр. 100. В АБ 1941 сняты архаизмы, 10-я и 11-я строфы последней редакции заменили 5 прежних строф:
В следующей публикации (АБ 1944) две первые из этих пяти строф восстановлены в отредактированном виде и принята окончательная редакция, повторенная в ИП 1959. Печатается по этой публикации.
Леди и кузнец
The twa Magicians
(Ch. 44 (I))
Шотландская баллада. Сюжет, основанный на древнем мотиве метаморфозы, известен во всей Европе, особенно во Франции и Италии (см., например, «Диалог» сицилийского поэта Чиело д’Алькамо). Перевод С. Я. Маршака — вольный, сделан в 1944—1945 гг., опубликован в ИП 1946, стр. 24, в последний раз — без изменений — в ИП 1959, стр. 64. Печатается по этой публикации.
Верный сокол
The Gay Goshawk
(Ch. 96 (11), вар. А, В, С, D, Е, F, G)
Шотландская баллада. Сюжет ее распространен во Франции (народная песня «Belle Isambourg»). В переводе соединены варианты А, Z?, С.
Баллада переведена в 1915—1916 гг. (имеется автограф этого времени). Впервые напечатана в журнале «Огонек», 1958, № 13, затем в ИП 1959, стр. 27 и с небольшими исправлениями в Соч. IV, стр. 741. Печатается по этой публикации.
В черновике 1915—1916 гг. строфа 9-я имела вид:
На просьбу дочери отец отвечал:
После строфы о встрече в четвертом храме шла строфа:
Клятва верности
Sweet William's Ghost
(Ch. 77 (II), вар. А, В, С, D, Е, F, G)
Баллада, распространенная в Шотландии и в Англии. Сюжет о мертвом женихе, пришедшем ночью к невесте, положен в основу датской, шведской и немецкой баллад. На этот сюжет немецкий поэт Бюргер написал балладу «Ленора» (1773), переведенную на русский язык В. А. Жуковским и П. И. Катениным.
Переведена в 1915—1916 гг. Впервые под названием «Тень милого Вильяма» в СЗ, стр. 102. В переработанном виде печаталась в АБ 1944, стр. 24. Печатается по этой публикации.
Женщина из Ашере Велл
The Wife of Uscher's Well
(Ch. 79 (II), вар. A, B)
Шотландская баллада. Перевод варианта А с некоторыми добавлениями из варианта В.
Перевод сделан в 1915—1916 гг. Впервые в журнале «Русская мысль», 1917, № 9—10, стр. 171, в переработанном виде — в АБ 1941, стр. 58. Последняя публикация в ИП 1959, стр. 57, почти не отличается от текста 1941 г. В варианте 1917 г. вместо первых трех строф были следующие четыре строфы:
Эту же балладу под названием «Старуха из Ашере Велл» перевел Игн. Ивановский (ТЛС, стр. 141).
Демон-любовник
James Harris (The Daemon Lover)
(Ch. 243 (IV), вар. А, В, C, D, E, F, G, H)
Баллада, распространенная в Англии и Шотландии. В переводе соединены варианты Е, F.
Перевод сделан в 1915—1916 гг. При жизни С. Я. Маршака не публиковался. Печатается по автографу того времени. В более раннем автографе баллада названа «Дьявол-любовник», и после почти совпадающих с печатающимся вариантом первых 12 строф есть вставка: