Выбрать главу
Стоял он молча у руля И был угрюм и строг. И вдруг заметила она Копыта страшных ног.
— Не плачь,— он молвил,— мы плывем В Италию с тобой, Где пышно лилии цветут, Качаясь над водой.

Томас Рифмач

Thomas Rymer

(Ch. 37 (I), вар. А, В, С)

Шотландская баллада. Герой баллады поэт Томас Лирмонт (или Лермонт) из Эрсельдауна — реальное лицо, жил в XII в. М. Ю. Лермонтов считал его своим далеким предком. В народе Томаса почитали как прорицателя, получившего свой дар от королевы фей; в шотландских хрониках XIV в. он упоминается как прорицатель и поэт. Сохранилась рукопись английского рыцарского романа XV в. «Томас из Эрсельдауна». Вальтер Скотт написал подражание этой балладе (Thomas the Rhymer.— Sir Walter Scott. The poetical works. London, Oxford University Press, 1940, p. 655—659), а Ките по ее мотивам создал балладу «La belle dame sans merci» (John Keats. The poetical works. Oxford, Clarendon Press, 1958, p. 331). Переведен вариант С. Имеется автограф перевода 1915— 1916 гг. Впервые напечатана в журнале «Огонек», 1958, № 13, затем в ИП 1959, стр. 51, и с небольшими исправлениями в Соч. IV, стр. 749. Печатается по этой публикации.

Русалка

The Mermaid

(Ch. 289 (V), А, Ва, С, D, Е, F)

Баллада, распространенная в Шотландии и Англии. Представляет собой более поздний вариант шотландской баллады «Сэр Патрик Спенс» (Ch. 58 (II)).

Перевод соединяет вар. А, В, С, D. Первоначальный вариант был сделан около 1916 г. Впервые в журнале «Огонек», 1917, № 31 (состоял из 5 строф). После большой переработки перевод в составе 5 строф с подзаголовком «Английская морская песня» был напечатан в А В 1941, стр. 61. Вторично переработанный перевод в составе 7 строф (дополнены строфы 4-я и 6-я) был напечатан в АВ 1944, стр. 26. Печатается по последней публикации ИП 1959, стр. 62, которая почти не отличается от публикации 1944 г.

Поездка на ярмарку

Widdicombe Fair

(OBB, N 171).

Перевод печатался один раз в ИП 1946, стр. 230. Печатается по этой публикации.

Песня нищих

A Lyke-Wake Dirge

(OBB, N 33)

Английская баллада, приближающаяся к песне. С балладным жанром ее связывает строфа и композиция, основанная на постепенном нарастании.

Впервые в ИП 1946, стр. 22, под названием «Похоронная песня». Последняя публикация в Соч. III, стр. 657. Печатается по этой публикации.

Король и пастух

King John and the Bishop

(Ch. 45 (I), вар. A, В)

Английская баллада. Хотя один из персонажей, по-видимому,— Иоанн Безземельный (1167—1216), нет основания считать, что в балладе запечатлен реальный исторический эпизод. Мотив разгадывания загадок есть в Библии, в греческих и скандинавских мифах и более поздней европейской литературе, например в новелле итальянского писателя Саккетти (XIV в.). Сюжет использовался в фольклоре многих стран — см., например, М. Исаковский. Царь, Поп и мельник.— Собр. соч. в 4-х томах. М., «Художественная литература», 1969, т. 1, стр. 258.

В переводе С. Я. Маршака соединены оба варианта. Впервые под названием «Король Джон и епископ» (английская народная баллада) в газете «Утро Юга» (г. Краснодар, бывший Екатеринодар) в конце 1918 г.; существенно переработан в 1926 г. (издательство «Радуга». JI.— М., под названием «Король и пастух») и еще раз в 1936 г. (журнал «Костер», № 1). Печатается по СПЗ 1962, стр. 477.

В варианте 1918 г. баллада печаталась в виде четверостиший с четырехстопной строкой (четвертая стопа — усеченная), в двух других основных вариантах - в виде восьмистиший с двухстопной строкой.

Вместо строфы 9-й последнего варианта в 1-м варианте было:

Аббат растерялся: — Спаси и помилуй! Задачи твои мудрецам не под силу. Ума же немного в моей голове . Хоть дай на раздумье недели мне две!
— Согласен, отец мой! Даю две недели — И столько же будет душа в твоем теле! Коль мне не ответишь ты в пару недель, Лишишься ты жизни, добра и земель.

Во 2-м варианте эти строфы были заменены строфой:

— Прости, мой король! Не решить мне загадок: Сейчас в голове У меня непорядок.
Ты дай мне подумать Четырнадцать дней, Авось отдохну я И стану умней!

Строфа 18-я в первом варианте имела вид:

— Изволь, я скажу, государь-повелитель: За тридцать лишь пенсов был продан Спаситель, За милость твою двадцать девять я дам, На пенс ты дешевле,— ты знаешь и сам.

Во втором варианте эта строфа имела вид:

— Изволь, я скажу, Мой король-повелитель. За тридцать копеек был продан Спаситель.