Выбрать главу
За милость твою Двадцать девять я дам. Ты стоишь дешевле,— Подумай-ка сам!

Вместо последней строфы 2-го и 3-го вариантов, в 1-м варианте было три следующих строфы:

— Что ж! — молвил пастух, поглядев простовато,— Ты думаешь, сударь, что видишь аббата. Меж тем пред тобой его бедный пастух Прости заодно и помилуй нас двух
Король рассмеялся.— Клянусь тебе мессой! Отныне аббатом ты будешь, повеса. — Прости, государь, но позволь мне сказать, Что я отродясь не учился читать!
— За то, что задачи решил ты занятно, С моим кошельком поезжай ты обратно. За шутку твою и аббат твой прощен . Пусть ведают люди, как милостив Джон!

В автографе 1914—1916 гг. после строфы 11-й шли две строфы, в которых аббат рассказывал о загадках пастуху:

— Во-первых, когда его светлость на троне Сидит в золотой королевской короне И справа и слева стоит его знать,— Как много он стоит, я должен сказать.
Затем от меня он желает ответа, Как скоро он мог бы объехать вкруг света. А в-третьих, сказать ему точно изволь, Что думает он — его милость король?

В XIX в. эту балладу под названием «Король и аббат» перевел Ф. Миллер (см. Н. В. Гербель. Английские поэты в биографиях и образцах. СПб., 1875, стр. 2).

Рождение Робин Гуда

Willie and Earl Richard's Daughter

(Ch. 102 (II), вар. А, В, C)

Баллада не входит в цикл баллад о Робин Гуде. Первая ее часть варьирует начало баллады «Willie Douglas Dale» [Ch. 101(11)).

Переведен вариант А. Впервые в ИП 1946, стр. 7 (под названием «Робин Гуд»). Впоследствии перевод был существенно переработан и напечатай под названием «Рождение Робин Гуда» в ССП 1952, стр. 268 ц с некоторыми поправками в каждой из двух последних публикаций (Соч. 111, стр. 616 и ИП 1959, стр. 32). Печатается по последней публикации.

Робин Гуд и мясники

Robin Hood and the Butcher

(Ch. 122 (111), вар. A, B).

Баллада входит в цикл баллад о Робин Гуде и представляет собой вариант баллады «Робин Гуд и горшечник — «Robin Hood and the Potter» (Ch. 121 (III)). Переведен вариант В, но выпущен рефрен. Впервые в журнале «Пионер», 1946, № 2—3 и в ИГ1 1946, стр. 10. В ССП 1952, стр. 271, перепечатан с незначительной правкой и в том же виде напечатан в ИП 1959, стр. 35. Печатается по последней публикации.

Эту же балладу под названием «Робин Гуд и мясник» перевел Игн. Ивановский (TJIC, стр. 29).

Робин Гуд и шериф

Robin Hood rescuing three Squires

(Ch. 140 (111), вар. А, В, С).

Баллада входит в цикл баллад о Робин Гуде. Переведен вариант В.

Сохранился черновик перевода половины баллады, выполненного в 1915—1916 гг. Впервые в журнале «Пионер», 1946, № 4 и в ИП 1946, стр. 15. Подвергался незначительным исправлениям в ССП 1952, стр. 275 и в Соч. Ш, стр. 626. Печатается по последней публикации в ИП 1959, стр. 39.

Балладу перевели также М. Цветаева, под названием «Робин Гуд спасает трех стрелков» («Баллады и песни английского народа». М.— JL, Детгиз, 1942, стр. 25) и Игн. Ивановский — «Робин Гуд и вдова» (TJIC, стр. 34).

Джордж Кемпбелл

Bonnie James Campbell

(Ch. 210 (IV), вар. А, В, С, D)

Шотландская баллада, основанная, по-видимому, на реальном эпизоде, происшедшем в XVI в. Переведен вариант С с добавлениями из варианта А. Перевод сделан в 1944—1946 гг. Напечатан в ИП 1946, стр. 26. Початается по этой публикации.

В автографах есть вариант последней строфы:

Мерно и глухо Под брюхом коня Стремя о стремя Билось, звеня.

Эту же балладу под названием «Смелый шотландец» перевел Игн. Ивановский (TJ1C, стр. 97).

Баллада о загадках

«There was a Knight» (Riddles wisely expounded)

(Ch. 1 (I), вар. А, В, C, D)

Баллада распространена на Британских островах. Мотив загадывания загадок восходит к глубокой древности, часто связан со сватовством, иногда с мифологическими персонажами. Перевод сделан в 1944—1946 гг. с варианта, опубликованного в сборнике «Come Hither». A Collection of Rhimes and Poems. London, Constable, 1941. Впервые в ИП 1946, стр. 20 (под названием «Три девушки и рыцарь»),

Печатался под названием «Баллада о трех сестрах» в ВМ, стр. 30 и под названием «Три девушки и рыцарь» без других изменений в ССП 1955, стр. 398, и Соч. III, стр. 648. Печатается по ИП 1959, стр. 46.

Лорд Рональд

Lord Randal

(Ch. 12 (I), вар. А, В, С, D, Е, F, G, Я, I, J, К, M, N)

Шотландская баллада. Сюжет ее известен в Западной Европе; в XVII в: в Вероне была напечатана анонимная «лубочная» песня на этот сюжет. Переведен вариант D, но имя Рэндал изменено на Рональд, фигурирующее в других вариантах.