Перевод выполнен в 1915—1916 гг. При жизни С. Я. Маршака не публиковался. В архиве поэта есть машинописный текст баллады, по-видимому относящийся к 1945 г., с некоторыми исправлениями по сравнению с черновым автографом 1915 г. Печатается по этому машинописному тексту. В черновом автографе две последние строфы взаимно переставлены, и предпоследняя строфа может быть прочтена (как вариант) :
На тему этой баллады Р. Бернс написал стихотворение «О, where hae ye been Lord Ronald, my son?» (R. Burns. Poems and Songs. London and Glasgow. Collins, 1955, p. 469).
Трагедия Дугласов
Earl Brand
(Ch. 7 (I), вар. Aa, B, b, C, D, E, F)
Шотландская баллада. Баллада на этот же сюжет была распространена в скандинавских странах.
Переведен вариант В в 1915—1916 гг., впервые в СЗ, стр. 107. Существенно переработанный перевод был напечатан в АВ 1944, стр. 6. Впоследствии в перевод вносились поправки при новых изданиях. Печатается по последней публикации в ИП 1959, стр. 59.
Под тем же названием переведена Игн. Ивановским (ТЛС, стр. 99).
Прекрасная Анни из Лох-Роян
The Lass of Loch Royal
(Ch. 76 (11), вар. А, В, C, D, E, F, G, II, I, J, K)
Переведен вариант D с добавлением последней строфы из варианта Е. Впервые в СЗ, стр. 103. Печатается по этой публикации.
В архиве С. Я. Маршака имеется автограф 50-х годов со следующими двумя четверостишиями, близкими по содержанию к первым четырем строфам баллады, позволяющий предполагать, что поэт хотел переработать свой старый перевод:
Сюжет был использован Р. Бернсом для его баллады «Лорд Грегори», также переведенной С. Маршаком:
(«Роберт Бернс в переводах С. Маршака». М., ГИХЛ, 1963, т. 2, стр. 52).
Мэй Кольвин
Lady Isabel and the Elf-Knight
(Ch. 4 (I), вар. Aa, B, Ca, Da, E, F)
Англо-шотландская баллада о коварном любовнике, напоминающем Синюю Бороду, имела широчайшее распространение в Западной Европе. Любопытно заметить, что вариант А относится к фантастическим балладам: герой баллады — эльф. В варианте С (отрывок которого переведен С. Я. Маршаком) герой — простой грабитель; в конце баллады, когда Мэй Кольвин благополучно возвращается домой,
Появляется еще одно действующее лицо — говорящий попугай. Эти изменения дают основание полагать, что вариант Л, независимо от момента записи, гораздо архаичнее и что сюжет явно претерпел эволюцию. Перевод баллады при жизни С. Я. Маршака не публиковался, печатается по черновому автографу 1915—1916 гг., хранящемуся в архиве поэта.
Приводим полный перевод (строфы 3-я и 6—19-я переведены И. С. Маршаком),