Выбрать главу

Перевод выполнен в 1915—1916 гг. При жизни С. Я. Маршака не публиковался. В архиве поэта есть машинописный текст баллады, по-видимому относящийся к 1945 г., с некоторыми исправлениями по сравнению с черновым автографом 1915 г. Печатается по этому машинописному тексту. В черновом автографе две последние строфы взаимно переставлены, и предпоследняя строфа может быть прочтена (как вариант) :

— Где псы твои, Рональд? — Не знаю, о мать. — Где гончих оставил, красавец ты мой? — Псы в корчах издохли. Стели мне кровать. Устал я, охотясь, мне нужен покой.

На тему этой баллады Р. Бернс написал стихотворение «О, where hae ye been Lord Ronald, my son?» (R. Burns. Poems and Songs. London and Glasgow. Collins, 1955, p. 469).

Трагедия Дугласов

Earl Brand

(Ch. 7 (I), вар. Aa, B, b, C, D, E, F)

Шотландская баллада. Баллада на этот же сюжет была распространена в скандинавских странах.

Переведен вариант В в 1915—1916 гг., впервые в СЗ, стр. 107. Существенно переработанный перевод был напечатан в АВ 1944, стр. 6. Впоследствии в перевод вносились поправки при новых изданиях. Печатается по последней публикации в ИП 1959, стр. 59.

Под тем же названием переведена Игн. Ивановским (ТЛС, стр. 99).

Прекрасная Анни из Лох-Роян

The Lass of Loch Royal

(Ch. 76 (11), вар. А, В, C, D, E, F, G, II, I, J, K)

Переведен вариант D с добавлением последней строфы из варианта Е. Впервые в СЗ, стр. 103. Печатается по этой публикации.

В архиве С. Я. Маршака имеется автограф 50-х годов со следующими двумя четверостишиями, близкими по содержанию к первым четырем строфам баллады, позволяющий предполагать, что поэт хотел переработать свой старый перевод:

— Кто застегнет ваш башмачок, Перчатку вашу на руке? Кто слезы вам сотрет со щек, Когда я буду вдалеке?
— Мать застегнет мне башмачок, Перчатку — младший братец мой Сотрете слезы вы со щек, Когда воротитесь домой!

Сюжет был использован Р. Бернсом для его баллады «Лорд Грегори», также переведенной С. Маршаком:

Лорд Грегори
Полночный час угрюм и тих. Лишь гром гремит порой. Я у дверей стою твоих. Лорд Грегори, открой.
Я не смогу вернуться вновь Домой, к семье своей, И если спит в тебе любовь, Меня хоть пожалей.
Припомни лес на склоне гор, Где волю я дала Любви, с которой долгий спор В душе своей вела.
Ты небом клялся мне не раз, Что будешь ты моим, Что договор, связавший нас, Навеки нерушим.
Но тот не помнит прежних дней, Чье сердце из кремня. Так пусть же у твоих дверей Гроза убьет меня!
О небо, смерть мне подари. Я вечным сном усну У двери лорда Грегори, Простив его вину.

(«Роберт Бернс в переводах С. Маршака». М., ГИХЛ, 1963, т. 2, стр. 52).

Мэй Кольвин

Lady Isabel and the Elf-Knight

(Ch. 4 (I), вар. Aa, B, Ca, Da, E, F)

Англо-шотландская баллада о коварном любовнике, напоминающем Синюю Бороду, имела широчайшее распространение в Западной Европе. Любопытно заметить, что вариант А относится к фантастическим балладам: герой баллады — эльф. В варианте С (отрывок которого переведен С. Я. Маршаком) герой — простой грабитель; в конце баллады, когда Мэй Кольвин благополучно возвращается домой,

Появляется еще одно действующее лицо — говорящий попугай. Эти изменения дают основание полагать, что вариант Л, независимо от момента записи, гораздо архаичнее и что сюжет явно претерпел эволюцию. Перевод баллады при жизни С. Я. Маршака не публиковался, печатается по черновому автографу 1915—1916 гг., хранящемуся в архиве поэта.

Приводим полный перевод (строфы 3-я и 6—19-я переведены И. С. Маршаком),

Мэй Кольвин
Мэй Кольвин гуляла с коварным сэр Джоном. Он клялся в любви без конца. Мэй Кольвин считалась завидной невестой, Единственной дочкой отца.
Он ждал ее в роще и в замке старинном, Шептал ей признанья в саду. Он звал ее в полночь прийти на свиданье, Она отвечала: «Приду».
— В дорогу надень побогаче наряды, Монеты возьми золотой. Тебя при луне увезу я на север И там обвенчаюсь с тобой!
Мэй Кольвин неслышно сундук отворила, Где много таилось добра. Достала червонцы она золотые, Не тронув совсем серебра.
Мэй Кольвин в конюшню зашла осторожно, Взяла там отборных коней И ночью покинула дом свой родимый И хитрый любовник за ней.
На белом коне гарцевала девица, Любовник — на сером в седле. Они прискакали в пустынное место К нависшей над морем скале.