Выбрать главу
— Под нами широкое брачное ложе,— Воскликнул коварный сэр Джон.— По счету ты будешь в постели восьмою, Где семь уже спит моих жен.
— Снимай поживее шелка дорогие, Развесь на суку над скалой. Не гоже, чтоб славные эти наряды Истлели в пучине морской*
— Снимай поживее чулки кружевные, Расшитый корсаж дорогой. Не гоже, чтоб славные эти наряды Истлели в пучине морской.
— Снимай поживее исподнее платье С батистовой тонкой каймой. Не гоже, чтоб славные эти наряды Истлели в пучине морской.
— Коварный сэр Джон, отвернись на минуту, Взгляни на кусты, дорогой. Не так-то легко благородной девице Предстать перед лордом нагой!
Сэр Джон от нее отвернулся любезно, Взглянул на кусты за собой. Она обхватила за пояс сэр Джона И кинула в пенный прибой.
— Мэй Кольвин, нагнись, Протяни свою руку, Не дай молодым утонуть. За это в покои к отцу невредимой Тебя обещаю вернуть!
— Напрасные речи, коварный любовник! Словами беде не помочь. Ты будешь лежать на холодной постели, Что мне посулил в эту ночь.
На белом коне ускакала Мэй Кольвин, А серый бежал в поводу. Всю ночь она мчалась и вновь оказалась Наутро в отцовском саду.
Спросил ее с ветки пернатый приятель: — Мэй Кольвин, где ночь провела? И что там с коварным сэр Джоном случилось, С которым ты в полночь ушла?
— Язык прикуси, мой пернатый приятель, И все, что ты знаешь,— забудь! Я клетку тебе подарю золотую, Повешу бубенчик на грудь.
Проснулся отец и спросил недовольно' — О чем ты болтал, попугай? — Хозяин, меня потревожила кошка. Прости и меня не ругай.
— Злодейка по ветке кралась к моей клетке, И я попросил твою дочь Прийти на подмогу. И та, слава богу, Прогнала негодницу прочь.

Эту же балладу геревел Игн. Ивановский (TJ1C, стр. 105).

Королева Элинор

Queen Eleanor s Confession

(Ch. 156 (III), вар. Aa, В, C, D, E, F)

Английская баллада. Ее связывали с именем Элеоноры Аквитанской, вышедшей замуж в 1152 г. за Генриха II Английского, но нет никаких доказательств исторической достоверности эпизода.

Перевод впервые опубликован в журнале «Молодая гвардия» 1938, № б и в АБ 1941, стр. 39. Последняя публикация, с незначительными изменениями в И, стр. 295. Печатается по этому изданию.

Баллада переводилась в XIX в. Отрывок из нее в подстрочном переводе приведен в статье анонимного автора: «Самородные рифмачи и народные баллады в Англии».— «Библиотека для чтения», т. 33, VII. СПб., 1839, стр. 39—52. Полный перевод под названием «Исповедь королевы Элеоноры» принадлежал Ф. Миллеру («Русский Вестник», 1857, т. XI, кн. 2, стр. 411-413).

Графиня-цыганка

The Gypsy Laddie

(Ch. 200 (IV), вар. А, В, С, D, E, F, G, H)

Шотландская баллада. Ее возникновение связано с историческим эпизодом казни в 1624 г. цыганского вождя Джонни Фаа. Любовная история основана на легенде, героиней которой народное воображение сделало графиню леди Кассилис.

Переведен вариант В с сокращениями. Перевод опубликован в журнале «Красная новь», 1941, № 2 и в АБ 1941, стр. 51. В последний раз этот перевод с небольшими исправлениями публиковался в Соч. Ill, стр. 645. Печатается по этой публикации. В автографах перевода имеются строфы, исключенные из публикации, в том числе:

Она им пшеничного хлеба дала. Они ей — ржаного за это. Свой перстень венчальный графиня сняла И два драгоценных браслета.

(после строфы 2-й);

Пятнадцать молодчиков пало в бою — Таких не отыщете ныне. И все они отдали душу свою За ясные очи графини!

(Заключительная строфа после слов «А я его крепко сварила»).

Среди переводов С. Я. Маршака имеется еще один вариант полного перевода баллады, опубликованный в ССП 1952, стр. 296 и в ССП 1955, стр. 396:

Графиня-цыганка (Шотландская народная баллада)
Пришли цыгане в графский сад Играть на тамбурине, И по ступенькам — песне в лад — Спустилась вниз графиня.
Она сошла в зеленый сад, Под музыку танцуя. Но, видно, сглазил чей-то взгляд Графиню молодую.
— Нарядных платьев мне не жаль, Не жаль колец тяжелых. Я ухожу, накинув шаль, С толпой цыган веселых!
Была мягка моя кровать В богатом графском доме, Но слаще будет ночевать В амбаре на соломе!