— Под нами широкое брачное ложе,—
Воскликнул коварный сэр Джон.—
По счету ты будешь в постели восьмою,
Где семь уже спит моих жен.
— Снимай поживее шелка дорогие,
Развесь на суку над скалой.
Не гоже, чтоб славные эти наряды
Истлели в пучине морской*
— Снимай поживее чулки кружевные,
Расшитый корсаж дорогой.
Не гоже, чтоб славные эти наряды
Истлели в пучине морской.
— Снимай поживее исподнее платье
С батистовой тонкой каймой.
Не гоже, чтоб славные эти наряды
Истлели в пучине морской.
— Коварный сэр Джон, отвернись на минуту,
Взгляни на кусты, дорогой.
Не так-то легко благородной девице
Предстать перед лордом нагой!
Сэр Джон от нее отвернулся любезно,
Взглянул на кусты за собой.
Она обхватила за пояс сэр Джона
И кинула в пенный прибой.
— Мэй Кольвин, нагнись,
Протяни свою руку,
Не дай молодым утонуть.
За это в покои к отцу невредимой
Тебя обещаю вернуть!
— Напрасные речи, коварный любовник!
Словами беде не помочь.
Ты будешь лежать на холодной постели,
Что мне посулил в эту ночь.
На белом коне ускакала Мэй Кольвин,
А серый бежал в поводу.
Всю ночь она мчалась и вновь оказалась
Наутро в отцовском саду.
Спросил ее с ветки пернатый приятель:
— Мэй Кольвин, где ночь провела?
И что там с коварным сэр Джоном случилось,
С которым ты в полночь ушла?
— Язык прикуси, мой пернатый приятель,
И все, что ты знаешь,— забудь!
Я клетку тебе подарю золотую,
Повешу бубенчик на грудь.
Проснулся отец и спросил недовольно'
— О чем ты болтал, попугай?
— Хозяин, меня потревожила кошка.
Прости и меня не ругай.
— Злодейка по ветке кралась к моей клетке,
И я попросил твою дочь
Прийти на подмогу. И та, слава богу,
Прогнала негодницу прочь.
Эту же балладу геревел Игн. Ивановский (TJ1C, стр. 105).
Королева Элинор
Queen Eleanor s Confession
(Ch. 156 (III), вар. Aa, В, C, D, E, F)
Английская баллада. Ее связывали с именем Элеоноры Аквитанской, вышедшей замуж в 1152 г. за Генриха II Английского, но нет никаких доказательств исторической достоверности эпизода.
Перевод впервые опубликован в журнале «Молодая гвардия» 1938, № б и в АБ 1941, стр. 39. Последняя публикация, с незначительными изменениями в И, стр. 295. Печатается по этому изданию.
Баллада переводилась в XIX в. Отрывок из нее в подстрочном переводе приведен в статье анонимного автора: «Самородные рифмачи и народные баллады в Англии».— «Библиотека для чтения», т. 33, VII. СПб., 1839, стр. 39—52. Полный перевод под названием «Исповедь королевы Элеоноры» принадлежал Ф. Миллеру («Русский Вестник», 1857, т. XI, кн. 2, стр. 411-413).
Графиня-цыганка
The Gypsy Laddie
(Ch. 200 (IV), вар. А, В, С, D, E, F, G, H)
Шотландская баллада. Ее возникновение связано с историческим эпизодом казни в 1624 г. цыганского вождя Джонни Фаа. Любовная история основана на легенде, героиней которой народное воображение сделало графиню леди Кассилис.
Переведен вариант В с сокращениями. Перевод опубликован в журнале «Красная новь», 1941, № 2 и в АБ 1941, стр. 51. В последний раз этот перевод с небольшими исправлениями публиковался в Соч. Ill, стр. 645. Печатается по этой публикации. В автографах перевода имеются строфы, исключенные из публикации, в том числе:
Она им пшеничного хлеба дала.
Они ей — ржаного за это.
Свой перстень венчальный графиня сняла
И два драгоценных браслета.
(после строфы 2-й);
Пятнадцать молодчиков пало в бою —
Таких не отыщете ныне.
И все они отдали душу свою
За ясные очи графини!
(Заключительная строфа после слов «А я его крепко сварила»).
Среди переводов С. Я. Маршака имеется еще один вариант полного перевода баллады, опубликованный в ССП 1952, стр. 296 и в ССП 1955, стр. 396:
Графиня-цыганка (Шотландская народная баллада)
Пришли цыгане в графский сад
Играть на тамбурине,
И по ступенькам — песне в лад —
Спустилась вниз графиня.
Она сошла в зеленый сад,
Под музыку танцуя.
Но, видно, сглазил чей-то взгляд
Графиню молодую.
— Нарядных платьев мне не жаль,
Не жаль колец тяжелых.
Я ухожу, накинув шаль,
С толпой цыган веселых!
Была мягка моя кровать
В богатом графском доме,
Но слаще будет ночевать
В амбаре на соломе!