Выбрать главу
— Идем! — сказал ей черный Джек.— Со мной тепло и в стужу. Ножом клянусь я, что вовек Ты не вернешься к мужу!
Бежит дорога по горам — То низко, то высбко.— Бежит дорога к берегам Шумящего потока.
— Здесь проезжала я верхом, И был мой лорд со мною. Теперь иду я босиком С котомкой за спиною!
С охоты лорд спешит домой, И слышит он от мамок: — Графиня в табор кочевой Ушла, Покинув замок.
— Садитесь, люди, на коней! Не за пугливой серной,— В погоню едем мы за ней, Моей женой неверной!
Бежит дорога по горам — То низко, то высбко — И выбегает к берегам Шумящего потока.
— Вернись домой, моя жена, Тебя я в шелк одену. И если будешь мне верна, Прощу твою измену!
— Нет, дорогой, меня домой Ты не воротишь силой. Кто варит мед, тот сам и пьет. А я крутой сварила!
В ту ночь пятнадцать смельчаков Отправились в погоню. А на заре без седоков В полях бродили кони.

Баллада о мельнике и его жене

Our Goodman

(Ch. 274 (VЛ вар. А, В)

Шотландская баллада на общеевропейский сюжет. В переводе переработан и сокращен вариант А и герой — «хозяин» или «муж» назван мельником.

Впервые в газете «Правда» 8 февраля 1937 г. в дни столетней годовщины со дня смерти А. С. Пушкина иод названием «Шотландская баллада» со следующим примечанием В. М. Жирмунского: «Шотландская баллада С. Я. Маршака является обработкой старинной шотландской народной песни, которая представляет для нас сейчас особенный интерес, потому что в свое время она послужила источником для известного стихотворения Пушкина «Воротился ночью мельник»[14]. В шотландской балладе 6 строф. «Муженек», вернувшись домой, находит у себя оседланную лошадь (в первой строфе), сапоги со шпорами (во второй), далее — саблю, парик, кафтан, и, наконец, своего соперника. Пушкин ограничился свободной переработкой второй строфы — «сапоги»[15].

В последующей публикации {АБ 1941, стр. 35) баллада печаталась под названием «Мельник». До последней публикации (ИП 1959, стр. 43) текст больше не менялся, кроме названия. Печатается по этому изданию.

В автографе перевода (начало 1937 г.) имеется еще один эпизод:

Вернулся мельник вечерком На мельницу к себе И вдруг увидел молодца За пологом в избе
— Хозяйка, что за чудеса! Что вижу я сейчас? Лежит мужчина молодой За пологом у нас»
— Лежит мужчина, говоришь? — Мужчина, говорю! — Зачем лежит он, говоришь? — Зачем, я говорю!
— Да что ты мелешь, старый плут, Ни сесть тебе, ни встать! Ко мне на праздники сестру Вчера прислала мать!
— Прислала мать. Ты говоришь? — Прислала, Говорю! — Сестру прислала, Говоришь? — Прислала, Говорю!
— Сестер немало я видал, Но, право, до сих пор Завитых кольцами усов Не видел у сестер!

Старуха, дверь закрой!

Get up and bar the Door

(Ch. 275 (V), вар. А, В, C)

Шотландская баллада. Сюжет сказочный, восточного происхождения (есть соответствующие арабская и турецкая сказки). Перевод С. Я. Маршака — вольный пересказ. Впервые в журнале «Крокодил», 1946, № 1, в газете «Труд» 13 апреля 1947 г. под названием «Кому дверь закрывать» и в ИП 1946, стр. 233. С 1953 г. баллада печаталась в сборниках С. Маршака «Сказки, песни, загадки» (СПЗ 1953, стр. 418) опять под названием «Старуха, дверь закрой! (народная сказка)» с новым текстом первой строфы и в таком виде напечатана в Я, стр. 311. Печатается по последней публикации. Первоначальный текст первой строфы:

Под праздник, под Мартынов день,[16] Пред тем, как на ночь лечь, Старуха жарить принялась, Варить, тушить и печь.
вернуться

14

(«Сцены из рыцарских времен».— Пушкин. Полное собрание сочинений. М., изд. АН СССР, 1948, т. 7, стр. 239).

вернуться

15

Подписи В. М. Жирмунского под примечанием нет.

вернуться

16

Мартынов день — 11 ноября.