Баллада о мельнике и его жене
Our Goodman
(Ch. 274 (VЛ вар. А, В)
Шотландская баллада на общеевропейский сюжет. В переводе переработан и сокращен вариант А и герой — «хозяин» или «муж» назван мельником.
Впервые в газете «Правда» 8 февраля 1937 г. в дни столетней годовщины со дня смерти А. С. Пушкина иод названием «Шотландская баллада» со следующим примечанием В. М. Жирмунского: «Шотландская баллада С. Я. Маршака является обработкой старинной шотландской народной песни, которая представляет для нас сейчас особенный интерес, потому что в свое время она послужила источником для известного стихотворения Пушкина «Воротился ночью мельник»[14]. В шотландской балладе 6 строф. «Муженек», вернувшись домой, находит у себя оседланную лошадь (в первой строфе), сапоги со шпорами (во второй), далее — саблю, парик, кафтан, и, наконец, своего соперника. Пушкин ограничился свободной переработкой второй строфы — «сапоги»[15].
В последующей публикации {АБ 1941, стр. 35) баллада печаталась под названием «Мельник». До последней публикации (ИП 1959, стр. 43) текст больше не менялся, кроме названия. Печатается по этому изданию.
В автографе перевода (начало 1937 г.) имеется еще один эпизод:
Старуха, дверь закрой!
Get up and bar the Door
(Ch. 275 (V), вар. А, В, C)
Шотландская баллада. Сюжет сказочный, восточного происхождения (есть соответствующие арабская и турецкая сказки). Перевод С. Я. Маршака — вольный пересказ. Впервые в журнале «Крокодил», 1946, № 1, в газете «Труд» 13 апреля 1947 г. под названием «Кому дверь закрывать» и в ИП 1946, стр. 233. С 1953 г. баллада печаталась в сборниках С. Маршака «Сказки, песни, загадки» (СПЗ 1953, стр. 418) опять под названием «Старуха, дверь закрой! (народная сказка)» с новым текстом первой строфы и в таком виде напечатана в Я, стр. 311. Печатается по последней публикации. Первоначальный текст первой строфы:
14
(«Сцены из рыцарских времен».— Пушкин. Полное собрание сочинений. М., изд. АН СССР, 1948, т. 7, стр. 239).