Выбрать главу

•  Of what shall a man be proud, if he is not proud of his friends?

Чем же еще гордиться человеку, как не своими друзьями?

•  The obscurest epoch is today.

Самая темная эпоха — сегодняшняя.

•  There is only one difference between a long life and a good dinner: that, in the dinner, the sweets come last.

Между хорошим обедом и долгой жизнью только та разница, что за обедом сладкое подают в конце.

•  You can give without loving, but you can never love without giving.

Мы можем отдавать не любя, но мы не можем любить, не отдавая.

•  Marriage is one long conversation, chequered by disputes.

Брак — это долгий разговор, прерываемый спорами.

•  The cruelest lies are often told in silence.

Самая грубая ложь часто выражается молчанием.

Стил (Steele), Ричард (1672 — 1729) — английский писатель

•  There are so few who can grow old with a good grace.

Так мало людей, которые умеют красиво стареть.

•  Fire and swords are slow engines of destruction, compared to the tongue of a Gossip.

Меч и огонь менее разрушительны, чем болтливый язык.

•  The insupportable labor of doing nothing.

Какой это невыносимый труд — ничего не делать!

Теккерей (Thackeray), Уильям Мейкпис (1811 — 1863) — английский писатель

•  A good laugh is a sunshine in a house.

Добрый смех — это солнечный свет в доме.

•  An evil person is like a dirty window, they never let the light shine through.

Злые люди, подобно грязному окну, никогда не позволяют проникать внутрь солнечному свету.

•  It is best to love wisely, no doubt; but to love foolishly is better than not to be able to love at all.

Несомненно, лучше всего любить мудро, однако любить глупо все же предпочтительнее, чем быть вообще неспособным на любовь.

•  A fool can по more see his own folly than he can see his ears.

Дураки так же не способны видеть своей глупости, как своих ушей.

•  People hate, as they love, unreasonably.

Люди ненавидят, как и любят, беспричинно.

•  Bravery never goes out of fashion.

Храбрость никогда не выходит из моды.

•  I would rather make my name than inherit it.

Я бы предпочел создать свое имя самостоятельно, нежели унаследовать его.

•  Mother is the name for God in the lips and hearts of little children.

Мать — это имя Бога в устах и в сердцах маленьких детей.

•  Remember, it’s as easy to marry a rich woman as a poor woman.

Помни: жениться на богатой не труднее, чем жениться на бедной.

Теннисон (Tennyson), Альфред (1809 — 1892) — лорд, английский поэт

•  It is better to have loved and lost, than not to have loved at all.

Лучше любить и потерять любовь, чем вообще никогда не любить.

•  By blood a king, in heart a clown.

Королевской крови, а сердце шута.

•  I am a part of all that I have seen.

Я часть всего того, что я когда-либо видел.

•  Knowledge comes, but wisdom lingers.

Знания приходят, а мудрость все медлит.

•  Love is the only gold.

Любовь — единственное сокровище.

Уайльд (Wilde), Оскар (1854 — 1900) — английский писатель

•  When people agree with me, I always feel that I must be wrong.

Когда люди соглашаются со мной, мне всегда кажется, что я неправ.

•  Art is the most intense mode of individualism that the world has known.

Искусство представляет собой самую выраженную форму индивидуализма из всех известных миру.

•  By persistenly remaining single a man converts himself into a permanent public temptation.

Оставаясь закоренелым холостяком, человек являет собой постоянный соблазн для других членов общества.

•  The best way to make children good is to make them happy.

Лучший способ воспитать хороших детей — это сделать их счастливыми.

•  Duty is what one expects from others.

Чувство долга — это то, что люди хотят видеть в других.

•  A man cannot be too careful in the choice of his enemies.

Человеку не дано быть слишком разборчивым в выборе своих врагов.

•  Always forgive your enemies — nothing annoys them so much.

Всегда прощай своих врагов — ничто не досаждает им больше.

•  I can resist anything except temptation.

Я могу устоять перед чем угодно, кроме соблазна.

•  Не to whom the present is the only thing that is present, knows nothing of the age in which he lives.

Тот, для кого существует только настоящее, ничего не знает о том времени, в котором живет.

~ 12 ~