Выбрать главу

•  The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Чистая и простая правда редко бывает чистой и никогда простой.

•  A thing is not necessarily true because a man dies for it.

Дело не обязательно будет правым только потому, что кто-то отдал за него жизнь.

•  Every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter.

Портрет, написанный с чувством, — портрет художника, а не натурщика.

•  Modern women understand everything except their husbands.

Современные женщины понимают все и всех, кроме своих мужей.

•  At twilight, nature is not without loveliness, though perhaps its chief use is to illustrate quotations from the poets.

В сумерках природа не лишена прелести, но, пожалуй, главное ее предназначение — иллюстрировать высказывания поэтов.

•  Fashion is a form of ugliness so intolerable that we have to alter it every six months.

Мода — это форма несовершенства, настолько невыносимая, что нам приходится менять ее каждые полгода.

•  Genius is bom — not paid.

Гений должен быть рожден, а не проплачен.

•  I am not young enough to know everything.

Я не достаточно молод, чтобы знать все.

•  Illusion is the first of all pleasures.

Иллюзия — высшее наслаждение.

•  Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth.

Человек меньше всего похож на себя, когда говорит от своего имени. Дайте ему маску, и он расскажет вам правду.

Уэйтли (Whately), Ричард (1787 — 1863) — английский теолог и писатель

•  A man who gives his children habits of industry provides for them better than by giving them a fortune.

Человек, который прививает своим детям навыки трудолюбия, обеспечивает их лучше, чем если бы он оставил им наследство.

•  It is neglect of timely repair that makes rebuilding necessary.

Лишь пренебрежение своевременным ремонтом приводит к необходимости перестройки.

•  Lose an hour in the morning, and you will spend all day looking for it.

Потеряй один час утром и искать его будешь весь оставшийся день.

•  Everyone wishes to have truth on his side, but not everyone wishes to be on the side of the truth.

Каждый хочет, чтобы правда была на его стороне, но не каждый хочет быть на стороне правды.

Уэллс (Wells), Чарлз (1798 — 1879) — английский поэт

•We can only change the world by changing men.

Мир можно изменить, только изменяя людей.

Уэсли (Wesley), Джон (1703 — 1791) — английский священник

•  When I was young I was sure of everything; in a few years, having been mistaken a thousand times, I was not half so sure of most things as I was before; at present I am hardly sure of anything but what God has revealed to me.

Молодым я был во всем уверен; через несколько лет, совершив тысячу ошибок, я уже и наполовину не был так уверен, а сейчас я вообще мало в чем уверен, кроме того, что открыл мне Господь.

Филдинг (Fielding), Генри (1707 — 1754) — английский писатель

•  When children are doing nothing, they are doing mischief.

Когда детям нечем заняться, они занимаются озорством.

•  Money is the fruit of evil as often as the root of it.

Деньги бывают плодом зла так же часто, как и его корнем.

•  It is not from nature, but from education and habits, that our wants are chiefly derived.

Наши потребности определяются, главным образом, не природой, а нашим воспитанием и привычками.

Фуллер (Fuller), Томас (1608 — 1661) — английский историк, проповедник и писатель

•  A blind man will not thank you for a looking-glass.

Слепой не будет вас благодарить за зеркало.

•  Good clothes open all doors.

Приличная одежда открывает все двери.

•  Scoff not at the natural defects of people which are not in their power to amend.

He насмехайся над природными недостатками тех, кто не может их исправить.

•  It is cruel to beat a cripple with his own crutches.

Жестоко бить калеку его же костылями.

•  Не that falls into sin is a man; that grieves at it, is a saint; that boasteth of it, is a devil.

Кто совершил грех — человек, кто скорбит об этом — святой, кто похваляется этим — дьявол.

•  Fools grow without watering.

Дураки растут без полива.

•  Hatred is blind, as well as love.

Ненависть слепа, как и любовь.

•  A fox shouldn’t be of the jury at a goose’s trial.

Когда в суде решается дело о гусе, среди присяжных не должно быть лисы.

•  A good friend is my nearest relation.

Хороший друг — мой ближайший родственник.

Хаксли (Huxley), Олдос (1894 — 1963) — английский писатель