• Не works best who knows his trade.
Дело мастера боится.
• Head cook and bottle-washer.
И швец, и жнец, и на дуде игрец.
• His foot is too large for his shoe.
He в свои сани не садись.
• He’ll eat till he sweats and work till he freezes.
Ест — потеет, работает — холодеет.
• Idle folk have the least leisure.
Кому работа в тягость, тому неведома радость.
• Idle folk lack no excuses.
У лентяя Федорки одни отговорки.
• Idleness is the mother of all evil.
Праздность — мать всех пороков.
• If you want a thing well done, do it yourself.
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.
• Let the cobbler stick to his last.
Всяк сверчок знай свой шесток.
• Jack of all trades and master of none.
Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет.
• Lazy folks take the most pains.
Больше всех расплачиваться приходится нерадивым.
• Many hands make light work.
Когда рук много, работа спорится.
• Ninety per cent of inspiration is perspiration.
Девяносто процентов вдохновения — усердие.
• No cross, no crown.
Без труда нет плода.
• Practice is the best master.
Практика — лучший учитель.
•No man can make a good coat with bad cloth.
Нельзя сшить хорошую одежду из плохой ткани.
• Nothing comes out of the sack but what was in it.
Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.
• Practice makes perfect.
Практика ведет к совершенству.
• Repetition is the mother of learning.
Повторенье — мать ученья.
• Rome was not built in a day.
Рим строился не один день.
• So much to do, so little done.
Сделать нужно так много, а так мало сделано.
• The hardest work is to do nothing.
Самая трудная работа — ничего не делать.
• Take not a musket to kill a butterfly.
За мухой не гоняйся с обухом.
• The best fish swim near the bottom.
Без труда не вынешь и рыбки из пруда.
• The dog that trots about finds a bone.
Собака, которая рыщет, находит кость.
• The proof of the pudding is in the eating.
Все познается на практике.
• The wheel that turns gathers no rust.
Катящееся колесо не ржавеет.
• The tree is known by its fruit.
Дерево познается по плоду.
• The race is got by the running.
Забег можно выиграть, если в нем участвовать.
• The race is not to the swift, nor the battle to the strong.
Всех обгоняет не самый быстрый, в битве побеждает не самый сильный.
• The tongue of idle persons is never idle.
У бездельников язык никогда не отдыхает.
• What is a workman without his tools?
Что проку от рабочего, у которого нет инструмента?
• What man has done man can do.
Что люди смогли, то и я смогу.
• What we do willingly is easy.
Все легко, что делается с желанием.
• What is worth doing at all is worth doing well.
Если уж делать, так делать хорошо.
• Where every hand fleeces, the sheep go naked.
Где все стригут, там овцы голы.
•Wit once bought is worth twice taught.
Собственный опыт учит лучше, чем наставленья.
•You cannot bake without flour.
Нельзя печь без муки.
•You cannot make bricks without straw.
Нельзя сделать кирпичи без соломы.
• A patient man wins the day.
Терпеливый человек выигрывает.
• A watched pot never boils.
Котелок, за которым наблюдают, никак не закипает.
• All lay loads on a willing horse.
Терпеливый все на себе тянет.
• Constant dripping wears away the stone.
Капля по капле и камень долбит.
• Forebearance is no acquittance.
Снисходительно терпеть — не значит примириться.
• Everything comes to him who waits.
К тому, кто ждет, все придет.
• Не that endures is not overcome.
Кто терпит, того не побеждают.
• If he cannot bite, he scratches.
He может кусаться, так царапается.
• If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.