Выбрать главу

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.

•  It’s dogged that does it.

Терпенье и труд все перетрут.

•  Little by little and bit by bit.

Постепенно, мало-помалу.

•  Little strokes fell great oaks.

Малые удары валят большие дубы.

•  Patience is a plaster for all sores.

Терпение — пластырь для всех ран.

•  Patience is virtue.

Терпение — добродетель.

•  Seek and you shall find.

Ищи и найдешь.

•  Slow and steady wins the race.

Тише едешь, дальше будешь.

•  The last drop makes the cup run over.

Последняя капля переполняет чашу.

•  The last straw breaks the camel’s back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда.

•  What can’t be cured, must be endured.

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

•  Where there’s a will there’s a way.

Где есть желание, там и возможность.

•  With time and patience the leaf of mulberry bush becomes satin.

Время и терпение превращают тутовый лист в атлас.

•  Zeal in good case is commendable.

Усердие в достойном деле похвально.

Кто рано встает, того удача ждет

•  An early riser is sure to be in luck.

Кто рано встает, того удача ждет.

•  Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise.

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

•  Не that comes first to the hill may sit where he will.

Кто первый приходит на вершину, тот может сидеть где захочет.

•  Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.

•  First come, first served.

Кто первый пришел, тому первому и подали.

•  Не that rises late must trot all the day.

Кто поздно встает, тот должен весь день рысцой бегать.

•  Не that will thrive, must rise at five.

Кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать.

•  Early start makes easy stages.

Раньше начнешь, скорее кончишь.

•  Не who sleeps catches no fish.

Кто спит, тот не поймает рыбу.

•  The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червяка.

•  The early bird gets the late one’s breakfast.

Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей.

Правда светлее солнца

•  A cat falls on its legs.

Правда восторжествует.

•  A clean hand wants no washing.

Правда милости не ищет, а сама себя очистит.

•  All truths are not to be told.

He всякую правду следует произносить вслух.

•  Better suffer the truth than prosper by falsehood.

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

•  Cheats never prosper.

Обман всегда выявляется.

•  Face to face, the truth comes out.

Истина выявляется, когда люди говорят правду в лицо.

•  Не that deceives is ever suspected.

Раз солгал, навек лгуном стал.

•  Не that will steal an egg will steal an ox.

Кто украдет яйцо, тот украдет и быка.

•  Liars need long memories.

Лжецам нужна хорошая память.

•  Long ways, long lies.

Длинные дороги, длинная ложь.

•  Murder will out.

Шила в мешке не утаишь.

•  Nothing hurts more than truth.

Ничто не ранит больше правды.

•  Nothing is stolen without hands.

Без рук кражи не бывает.

•  Those who live on lies choke on truth.

Кто привык лгать, задыхается от правды.

•  Travellers lie by authority.

Рассказы путешественников не всегда достоверны.

•  Truth can be blamed, but cannot be shamed.

Правды нечего стыдиться.

•  Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

Устами младенца глаголет истина.

•  Truth filters through stone.

Правда сквозь камень просочится.

•  Truth is stranger than fiction.

Правда диковиннее вымысла.

•  Truth lies at the bottom of the well.

Правда лежит на дне колодца.

•  Works of darkness hate the light.

Темные дела боятся света.

•  You cannot hide an eel in a sack.

Угря в мешке не спрячешь.

Нет худа без добра

•  A drowning man will clutch at a straw.