Выбрать главу
Что ж, погибни — рухнут стены, Но останутся нетленны, Как небес твоих покровы, Что всегда над миром новы, Долговечней, чем лохмотья Времени на бренной плоти Города с печатью горя, — По волнам скитальца-моря Поплывут воспоминанья, Что закончил здесь скитанья Гордый Лебедь Альбиона, — Он, гонимый непреклонно Из земли своей исконной, Рассекая ураган, Плыл к тебе, и Океан Приютил здесь беглеца, Радость, окрылив певца, Песней взмыла, перекрыв Бури громовой порыв. О, Поэзии Река, Щедрая во все века, С незапамятных времен Ты текла сквозь Альбион И доныне не щадила Славные певцов могилы, Отчего скорбишь ты ныне О любимце на чужбине; Город рабский, словно тучей Омрачавший дух летучий, Город мертвецов, ответь, Чем воздашь ему за честь; Как Гомер бессмертной тенью Осенил Скамандр, забвенью Преграждая путь, Шекспир Эвон озарил и мир, И божественная сила Смерть навеки победила, Как любовь Петрарки ныне Пламенеет здесь, в долине, — В негасимом этом свете Обретает мир бессмертье, — Так тебя, поэта кров, Будут славить средь веков,
Как Свобода окрыленно, Ввысь летит вдоль небосклона Солнечная колесница: Разрушается граница Меж долиной и холмами, Словно свет вселенский, пламя На венецианских башнях — Отблеск доблестей вчерашних. Падуя блистает славой, Восставая многоглавой Многолюдною пустыней В ослепительной долине, Полной зреющих хлебов, — Скоро в житницы врагов Пересыпят их крестьяне, А волы, как на закланье, На телегах, полных дани, Словно горы, повлачат Цвета крови виноград, Чтоб забылся буйным сном Кельт, упившийся вином. Меч не предпочли серпу, Чтоб скосить господ толпу, — Что посеешь, то пожнешь, Приготовь для жатвы нож, Силу силой уничтожь, Скорбный край, — что ж, собирай Свой кровавый урожай. Горько, что не в силах разум И любовь покончить разом С самовластьем — кровью лишь Пятна рабства удалишь.
В Падуе на площадях Карнавальных сея страх, Мать и Сын, немые гости, Смерть и Грех играют в кости, А на карте — Эццелин[1], И теряя ставку, сын Впал в неистовство, а мать, Чтобы сына обуздать, Обещала хлопотать Пред австрийскими властями, Чтоб над этими полями До гряды альпийских гор Властвовал он с этих пор, Став наместником, — и Грех Рассмеялся, этот смех Лишь ему присущ, и вот, Сын и мать за годом год Укрепляют власть господ Кровью и кровосмешеньем, Так расплата с преступленьем Неразлучны, перемены Время так несет бессменно.
вернуться

1

Эццелино III да Романо (1194–1259) — военачальник, синьор Вероны, Падуи и Винченцы, брат Куниццы да Романо, тиран, один из предводителей партии гиббелинов, был женат на дочери императора Фридриха II. Прославился жестокими расправами над противниками и был в 1254 г. отлучен от церкви, а впоследствии против него был организован крестовый поход. В 1259 г. был разбит и тяжело раненый взят в плен. Он сорвал с себя повязки и таким образом покончил с собой, отказываясь признать власть папы. Его брат Альберико был осажден в замке Кастро Дзено, схвачен милицией Вероны, Виченцы, Падуи и Мантуи, подвергнут пытке и замучен вместе со всей семьей в 1260 г.