I lost the keyPut away your sword,Dont' you know that it's all over?It was nice but now it's gone.1
It was beautiful but now it's sour.2
Then I was inspired Now I'm sad and tired.3
Теперь посмотрите, можно ли использовать PrPf в следующих примерах (нужно ли его использовать - это другой вопрос).
1. Jesus Christ Superstar by Rice/Webber.
2. Ibidem.
3. Ibidem.
1. Дорогая, посмотри на меня! Я купил новую шляпу.
2. Я купил новую шляпу на прошлой неделе.
3. Ты купил себе новую шляпу?
4. Я шел по улице, увидел в витрине эту шляпу и не удержался, купил.
5. Я купил шляпу, но продал ее своему шефу.
6. Я купил шляпу, но хочу продать ее шефу.
8. Я не хочу в кино. Я был в кино позавчера.
9. Я не хочу в кино. Я был в кино на этой неделе.
10. Я был в кино сто тысяч раз.
11. Он съел весь суп?
The Present Perfect и The Past Indefinite Tenses 109
12. Он пришел голодный, съел весь суп и улегся спать.
13. Он съел две тарелки супа, зажав ложку в кулаке и громко чавкая.
14. Он был женат четыре раза.
15. Он никогда не был женат.
I6. Он был женат до позапрошлого года.
17. Он был женат, когда мы с ним познакомились.
18. Она опять разбила тарелку.
I9. Она разбила тарелку, когда мыла посуду.
20. Она споткнулась, уронила тарелку и разбила ее.
21. Я сварил огромное количество борща.
22. Я сварил огромное количество борща, а он пришел и съел абсолютно все.
23. Я еще в пятницу сварил огромное количество борща.
Очевидно, что PrPf нельзя использовать в следующих предложениях: (2) - потому что "на прошлой неделе", время, которое уже прошло. (4), (12) и (20) - потому что это рассказ (последовательность действий). (5) - потому что произошло действие, аннулировавшее факт покупки. (7) - потому что "сегодня утром" - это тоже время, которое прошло. (8) - потому что "позавчера". (13) - потому что присутствует описание действия, то есть это тоже рассказ. (16) - потому что указывается время, которое прошло. (17) - тоже потому, что указывается время, которое прошло, хотя и не таким явным образом ("когда мы с ним познакомились"). (19) - то же самое ("когда мыла посуду"). (22) - произошло действие, аннулировавшее факт наличия сваренного борща. (23) - указание на время, которое прошло ("в пятницу").
В остальных предложениях ничто явно не указывает нам на то, что PrPf использовать нельзя. Вероятно, можно. Вопрос только в том, нужно ли.
Итак: в первую очередь нужно выяснить, нет ли чего-нибудь, что запрещает нам использовать PrPf.Если ничего такого нет1, давайте же отвечать на вопрос, нужно ли обращаться к услугам PrPf или можно и здесь обойтись PastIndf.
Вот самое общее правило.
PrPf употребляется в тех предложениях, которые можно адекватно переформулировать в виде предложений в настоящем иди будущем времени.2
Другими словами, когда человек говорит одно, а имеет в виду нечто другое, или не обязательно совершенно другое, а так, дополнительное, но обязательно относящееся к настоящему или будущему времени. Можем назвать этоправилом скрытого смысла
В дальнейшем я не буду в каждом абзаце повторять, что сначала необходимо убедиться, можно ли употреблять PrPf, и лишь потом, задаваться вопросом, нужно ли его употреблять. Я надеюсь, что вы уже поняли, как именно расставляются приоритеты.
Например: вы пришли к знакомому в надежде, что он одолжит вам некоторую сумму. А он вам говорит:
- Вы знаете, я тут купил машину...
Это значит: "Нет у меня сейчас денег. Сам ищу, у кого бы занять". Вот такое предложение как раз и переводится на английский язык с помощью PrPf.
- Уоu know, I have bought a car...
Или:
Юная девушка собирается замуж. А ее матушка говорит ей про ее избранника:
- Душечка, он похоронил восемь жен!
Это значит: "Не выходи за него замуж.. Он и тебя похоронит. Такой уж он человек".
- Honey, he has buried eight wives!
Или:
Жена приходит домой и спрашивает мужа:
- Почему ты не купил картошку?
Это значит: "Вот посмотри, теперь благодаря твоей лени и забывчивости мне не из чего готовить ужин, и ты ляжешь спать голодным". (Или даже "Ты меня совсем не любишь!")
- Why haven't you bought potatoes?
Или:
- Я надеюсь, вы дочитали "Мертвую зону".
Это значит: "Могу я наконец получить своего Кинга назад?"
- I hope you have finished reading "The Dead Zone."
Или:
Ha вечеринке жена спрашивает мужа:
- Сколько ты выпил?
Это значит: "Ты сможешь сам вести машину или мне придется сначала делать это самой, а потом еще укладывать тебя спать?"
- How much have you drunk?
Разумеется, все эти рассуждения про перфект имеют смысл, только если мы не забыли основной принцип: сначала отделяем те предложения, которые не могут быть в перфекте, а потом уже начинаем применять правило скрытого смысла. Например, если эти предложения в тех же самых контекстах имеют такой (лишь слегка модифицированный) вид:
- Я тут вчера машину купил...
- Он похоронил восемь жен перед тем, как его разбил паралич.
- Почему ты не купил картошку по дороге домой?1
- Я надеюсь, вы давно дочитали "Мертвую зону".
- Сколько ты выпил, пока я танцевала?
то все это будет уже не перфект, и нас уже не интересует, что там подразумевает говорящий, какой скрытый смысл он имеет в виду и в чем истинный пафос его речи.
Надеюсь, все узнали указание на время, которое прошло.
Кроме тех контекстов, в которые мы сейчас поставили предложения (I've bought a car, He's buried eight wives, etc.), говорящий может подразумевать неисчислимое множество других. Например, фраза
I have bought a car
может также иметь скрытый смысл "Посмотрите, какой я крутой!", или "Так что больше можете не считать меня неудачником", или "Слава Богу, больше никогда не буду ездить на работу в метро", и так далее, до бесконечности. "Не has buried eight wives" может выражать не .предостережение, а зависть говорящего: "Надо же, а самого его ничего не берет!" или заинтересованность следователя: "Пожалуй, пора им заняться". "I hope you have finished reading 'The Dead Zone' " может означать "Наконец-то я смогу обсудить с вами мое любимое произведение" или "Вот теперь можете наконец начать читать Маркеса". Главное, что нам нужно понять, - это то, что предложение ставится в PrPf именно в таком случае, при наличии скрытого смысла, относящегося к настоящему или будущему времени.