Выбрать главу

О том, каких предлогов требуют глаголы to look (смотреть на), и to look (искать), уже тоже говорилось. Студент X, однако, упорно повторяет в первом значении ("смотреть на") - to look on, а во втором значении ("искать") - to find4.

Вот примеры, которые могут вам помочь:

Look atme.Who am I supposed to be?Who am I supposed to be? Look at me.5

Well, she looked atme And I, I could see That before too long I'd fall in love with her.6

1. Girl byThe Beatles.

2. Wait byThe Beatles.

3. The End byThe Doors.

4. Который в действительности означает "находить". Почему-то студент Х никогда не видит разницы между этими глаголами. Вот (дословно) что он сказал однажды: Then I found my key, but couldn't find it. Что, по его мнению, означало: потом я поискал мой ключ, но не нашел его.

5. Look at Me byJohn Lennon.

6. I Saw Her Standing There by The Beatles.

I wonder what went wrong,I've waited far too long.I think I'll take a walk and look for her.1

17. to look like

Это значит "быть похожим на". Вот что обычно вытворяет с этим глаголом студент X:

Не looks like on his father. He look-likes his father. He looks like as his father.

Объясните, пожалуйста, сами, почему все это никуда не годится.

Только после того, как вы сами вычислили все ошибки, можете прочитать мои комментарии:

В словосочетании to look like "to look" - это глагол, означающий "выглядеть". А like - это не глагол to like, это предлог like, означающий "как", "подобно". Значит, все словосочетание дословно означает "выглядеть как", где слово "как" уже есть, это like, и не нужно пихать туда лишних предлогов вроде on (руководствуясь тем, что по-русски звучит похожна) или as (руководствуясь непонятно чем). Не looks like his father. Он выглядит как его отец.

Именно такая конструкция в английском языке выражает мысль "он похож на своего отца".

1. I Don't Want to Spoil the Party by The Beatles.

К сожалению...

Если студенту Х удается запомнить, как нужно обращаться с to look like, он начинает вставлять этот like после каждого look, например:

You look like fine.

She looks like strange.1

Запомните, пожалуйста: глагол выглядеть - это просто to look. A to look like - это "выглядеть как", то есть "быть похожим на".

Oh so this is Jesus Christ I am really quite surprized, You look so small, Not a king at all.2

When you say she's looking good She acts as if it's understood.3

In a cap she looked much olderAnd the bag across her shoulderMade her look a little like a military man.4

The newspaper said, she's gone to his head, They look just like two Gurus in drag.5

Well you should see Polythene Pam She's so goodlooking but she looks like a man.6

1. Спасибо за то, что не look-likes!

2. Jesus Christ Superstar byRice/Webber.

3. Girl byThe Beatles.

4. Lovely Rita byThe Beatles.

5. The Ballad of John and Yoko byThe Beatles.

6. Polythene Pam by The Beatles.

18. to meet

В русском языке есть два глагола - встречать кого-то и встречаться с кем-то.

Поэтому все думают, что в английском языке их тоже два: to meet somebody и to meet withsomebody. Ничего подобного. Никакого to meet with somebody нет1:

I met you in the morning Waiting for2 the tides of time.3

But to love her is to meet her everywhere Knowing that love is to share.4

Met a man on the roadside crying.5

When I'm riding 'round the world And I'm doing this and I'm signing that And I'm trying to meet some girl.6

1. За исключением довольно официального оборота "встречаться по предварительной договоренности", о котором студенту Х помышлять пока рано.

2. Кстати, еще раз взгляните на to wait.

3. What Goes On byThe Beatles.

4. Here, There and Everywhere byThe Beatles.

5. Friends byLed Zeppelin.

6. (I Can't Get No) Satisfaction by The Rolling Stones.

19. to miss

У него два значения. Когда он употреблен в значении "пропускать" (уроки), все говорят правильно:

Уоu missed two lessons yesterday.

Это легко объяснимо: глагол "пропускать" не требует предлогов, и студенту Х обычно не приходит в голову вставить какой-нибудь лишний. Зато если этот глагол употреблен в значении "скучать по кому-то", предлоги сыплются как из рога изобилия:

I miss about you (самый популярный вариант).

I miss on you(no аналогии с "ходить по крыше": to walk on the roof).

I miss for you(потому что студент X вообще неравнодушен к предлогу for и рад вставлять его где нужно и где не нужно. Почему именно for - неизвестно, однако статистика именно такова).

Но, к сожалению, глагол to miss, означающий "скучать no" - это абсолютно тот же глагол, который означает "пропускать", а значит, тоже не требует никаких предлогов:

Close your eyes and I'll kiss you. Tomorrow I'll miss you.'

20. to need

Как вы думаете, что правильнее:

I need in this book

или

I need of this book?

Подумайте, прежде чем ответить.

Правильный ответ: ни то, ни другое. Глагол to need вообще не требует никаких предлогов. Правильно было бы "I need this book," только ни студент X, ни даже студент Y никогда об этом не помнят.

Если у вас тоже есть с этим проблемы, обратитесь к песенке2

1. All My Loving byThe Beatles.

2. У нее как раз безумно привязчивая мелодия.

Oh I need yourlove, babe Guess you know it's true. Hope you need my love, babe Just like I need you.1

Help! I need somebody Help! Not just anybody Help! You know I need someone Help!

When I was younger so much younger than today I never needed anybody's help in any way.2

Love was such an easy game to play, Now I need a place to hide away.3

Вообще, этот глагол очень популярен в лирике. Если вы будете следовать моему совету и постоянно мычать что-нибудь себе под нос, проблемы с need должны исчезнуть, как и со всем остальным, выше- или нижеизложенным.

1. Eight Days a Week byThe Beatles.

2. Help! byThe Beatles.

3. Yesterday by The Beatles.

21. to pay attention

Так как по-русски говорят "обращать внимание на", то и здесь студент Х без сомнений лепит on ("I didn't pay attention on his words"). А нужно, между тем, to:

They didn't want to pay any attention to our warning.

Проблема состоит в том, что для студента Х русский язык пока полностью загораживает английский. Когда он с трудом переводит на английский язык предложение "Я не обратил внимания на его слова", перед его умственным взором огненными буквами светится "обратил внимание на". Если бы он хоть немного сосредоточился не на русской фразе, а на соответствующей английской, он ни за что не сделал бы такой грубой ошибки.