he's (he +isилиhas)
Если вы сами себя не слышите, то есть вам трудно анализировать качество ваших звуков, то заткните одно ухо пальцем, тогда вы услышите себя как бы со стороны.
Я надеюсь, что никому не пришло в голову учить приведенные здесь слова. Они даны исключительно как фонетическое упражнение. Я привожу их перевод с единственной целью - уберечь вас от соблазна лезть за ними в словарь и терять драгоценное время.
А теперь посмотрим на слова, в которых почему-то всегда все ошибаются. Статистика собрана за десять лет преподавания, поэтому каждый читатель найдет что-нибудь полезное для себя лично.
1. Ударение.
В словах hotel, per cent и police ударение такое же, как в русском языке, то есть на втором слоге, а не на первом.
На второй (а не на первый!) слог ударение падает также в словах result (глагол и существительное), exact, exactly, fulfill (глагол), prefer (глагол) и event.
Слово promise читается ['promis], а не [pre'mais].
Слово private читается ['praivrt], а не [pri'veit].
Слово society читается [so'saieti].
В словах casino, mercedes и technic (а также technique) ударение не такое, как в русском языке, а такое, как в итальян-
ском, испанском и французском соответственно, откуда они произошли: в данном случае - на второй слог.
2. Сочетание -ch-
В словах главным образом греческого происхождения, таких как character, orchestra, mechanic, mechanical, mechanics, technic, technical, technique, technology, echo, arch, archeology и так далее, сочетание -ch- выражает не звук [tf], a звук [k].
Эти слова очень просто вычислить следующим образом: все они в приблизительно таком же виде существуют и в русском языке, и в соответствующих русских словах на месте английского -ch- стоит либо -х- (характер, механика, техника, технология, эхо, археология), либо -к- (оркестр, арка). Значит, если у вас есть сомнения, читать английское слово через [tJ] или через [k], посмотрите, нет ли такого же интернационального слова, и если есть, то не звучит ли в его русском варианте -к- (или -х-). Если да, то по-английски это слово читается через [k]. Если же нет, то лучше проверить по словарю, но в абсолютном большинстве случаев окажется звук [tJ]. Исключение составляет, например, слово machine, которое читается через [J]. А ударение в нем, кстати, падает на второй слог.
3. Сочетание -еа-
Оно далеко не всегда читается как [i:]. Возможен также вариант [е]: breath, weapon, death, dead, meadow, pleasant, ^ peasant, sweat, weather, feather, heather, или [ei]: great, break.
Если после -еа- стоит -r-, то обычно все вместе читается как [ie]: fear, hear, ear, tear (слеза) и так далее. Однако здесь вновь возможны варианты:
[a:]: heart, hearth[еэ]: pear, tear (рвать)[э:]: pearl
4. Суффиксы -ous-, -able и -ate- имен прилагательных
Почему-то студент Х очень любит на них напирать. При этом -ous он произносит с завыванием, -able- как [eibl], a -ate- - как [eit]. В действительности эти суффиксы не стоят под ударением, и поэтому произносятся очень ненавязчиво:
-ous- - как безударное [эs]: dangerous, frivolous, ominous, luminous. Наконец, continuous.
-able- - как безударное [эbl]: capable, sep arable, movable, respectable.
-ate- - как безударное [it]: delicate, sepa rate, approximate, immediate.
Такое же произнесение этих суффиксов сохранится, если вы сделаете из этих прилагательных наречия: dangerously, frivolously, ominously, luminously, delicately, separately, approximately, immediately.
А глаголы, наоборот, произносятся именно так, как студент Х норовит произносить прилагательные с суффиксом -ate-, то есть через [eit]: to approximate, to separate.
5. Слова, существующие в русском языке
Мы хорошо знаем, что абсолютное большинство слов английского языка читаются не по правилам, а так, как исторически сложилось. Поэтому обычно все студенты внимательно смотрят на транскрипцию. Однако когда им встречается слово, похожее на русское, они так радуются, что читают его тоже словно по-русски.
Вот список самых зловещих из подобных слов. Посмотрите транскрипцию в словаре сами и убедитесь: внешнее сходство не должно заслонять принципиальное фонетическое различие.
antibiotic, biography, biology ивсескорнем -bio-
budget
cousin
cowboy
crisis
firm
micro- (microwave, microscope, microorganism, microphone, etc.)
process
psych- (psychiatrist, psychology, psychoanalist, etc.)
vacuum
zoo
Особенно поучительно то, что происходит со словом "процесс". Вроде бы все знают, что в английском языке нет звука [tz]. Но все норовят произнести "process" именно через русское "ц".
Некоторые слова студенты, наоборот, стремятся исказить так, чтобы они ничем не напоминали соответствующие русские. В наибольшей степени это относится к словам "суп", "рубль" и "группа": soup, rouble, group. Все эти слова читаются через [v:], а не через [эu] или [л].
6. Буква h
Она не всегда читается в начале слова.
В частности, она не читается в словах:
hour (и все его производные: hour-glass, hourly, etc.)
honor (honest, honesty, dishonest, etc.)
heir (heiress, heirdom, etc.)
Вы не знаете этих слов? Тогда не учите их.
7. Сочетание -аи-
Все помнят, что это [э], пока дело не доходит до таких слов, как author, automatic, sauce, august, automobile и других, которые имеют несчастье в русском языке произноситься через "ав-" или, как в случае "соуса", через "оу". Все эти слова в английском языке произносятся по правилам, то есть через [э].
8. Слова, которым не повезло
То есть на них падает наибольшее число фонетических ошибок.
Во-первых, это слова, похожие между собой.
Например, walk и work. Ну никак не разобрать, работаете вы или гуляете. Первое слово читается через известный нам звук [э], а второе - мало того, что через [э], так еще и [r] там есть.
Или четыре близнеца: медведь, пиво, птица и борода.
Вот вам головоломка: поставьте эти четыре слова во взаимно-однозначное соответствие со следующими четырьмя: