– You can NOT come in, bloody Fenian (очень оскорбительно. И грамматически, и по смыслу, фу).
Но мужик не сдавался, кулаками махал, упал назад.
– I can NOT come in?
– No, you can NOT come in, – повторял превратник и колотил оппоненту по кумполу. Тот упал окончательно, и дело с концом.
Я что хочу сказать: полная форма отрицания – особенная. Поскольку в обычных, ненакаленных ситуациях, принято все-таки использовать сокращенную форму. И в языках, если мы не делаем то, что положено, это не просто так, а несет какой-то дополнительный оттенок.
В этом случае, чаще всего нагнетается напряженность. Теперь подумайте, добиваетесь ли вы именно такого эффекта?
Еще один маленький примерчик.
Подростком я, как и любой ровесник в нашей западной обстановке, воевал круглосуточно с родителями. Они мне говорят одно – не важно при этом, что именно – я отказываюсь это принимать и воспринимать.
– Do you have any homework today?
– No.
– No what?
– No, I do NOT have any homework.
То есть была у меня домашка, но я ее никогда не делал и уж тем более никогда не признавался родителям.
Так почему же так не любят русские сокращать? Сдается мне, есть на то пара причин. Во-первых, сокращение в русском – удел подростков, гопников и алкашей:
– Я ему грю, а он мне грит…
– Слышь мужик, у тя есть еще на водяру?
– Брателла-на, есть мобила, позвонить-на, че?
Кажется, есть и еще причина, по которой русские не сокращают. Хотят себе удлинить время ответа. То есть, чтобы успеть обдумать, что и как сказать. Но не стоит этого делать, дорогие товарищи, не сокращая глагола. Лучше сокращайте, а потом просто остановитесь, чтобы думать.
В общем, в английском это не так. В английском – это необходимость совершенно другой грамматики, порой очень длинной, жизненно нуждающейся в сокращении. Так что давайте, по возможности, употреблять I can’t, I don’t, you shouldn’t, they wouldn’t и так далее. Это не плохой тон, это другой язык, основанный на других принципах.
Ошибки
Сдается мне, что большинство, если прям не все, ошибки делают потому, что переводят буквально с русского на английский.
Получается, если мы хотим не наступить на эти языковые грабли, то переводить буквально не надо. Easier said than done (Легче сказать, чем сделать). Но все-таки стоит иметь ввиду, что если вы говорите по-английски и в какой-то момент начинаете чувствовать себя просто замечательно, потому что английские слова льются из вас сами, в понятном и привычном порядке, то, как говорится – осторожно, обезьянки!
Ниже приведены предложения, в каждом из которых сделаны одна-две типичных для русскоговорящих людей ошибки. Попытаюсь объяснить, почему и как их нужно строить в английском. Но попробуйте сначала догадаться сами, в чем тут дело, прежде чем смотреть на объяснения.
1) We just sat at home
Вы ведь знаете, что англоговорящие любят так называемые фразовые глаголы, да?
Phrasal Verbs: come in, go out, sit down, walk around, look forward to, etc… В английском, глаголы без своих дружбанов-частиц считаются прагматическими.
То есть, walk без частицы, значит только перемещение от одного конкретного места до другого, чисто чтоб добраться, как говорится по-английски, from point A to point B. Но ни в коем случае не «гулять». Гулять – это walk around. Around здесь как бы подчеркивает отсутствие конкретной цели. Или же можно сделать из walk существительное. Go for a walk.
В нашем случае вы хотели сказать, что просто сидели дома: we just sat at home. Но сидеть без частицы означает с какой-то конкретной целью сидеть. Скорее всего, на одном месте, молча, уставившись на телефон или дверь, ожидая звонок или званого гостя.
Чтобы сказать «дома сидеть», нужно поступать, как в случае с «гулять»: sit around.
Значит: We just sat around at home
2) «Will you make it on time (успеть) to the class?» «I think yes.»
Когда такой ответ слышу, всегда вспоминаю гражданина Мкртчана в «Мимино», изрекшего «Я так думаю!» Да, мы не должны повторять «yes» здесь. «Думаю, да» по-английски должен прозвучать:
«I think so.»
3) «Will you make it on time (успеть) to the class?» «I think no.»
Господин Мкртчан, как скажете? «Я не думаю так». Благодарствую.
I don’t think so.
4) We looked only one episode and realized it’s not interesting to her
Хорошее, насыщенное предложение. Первая ошибка совершенно очевидна: не смотреть, а смотреть. То есть, не look, а watch.