Выбрать главу

Если это вы имели в виду второе значение tell, то есть не «говорить/рассказать», а «понять/различать», то это предложение звучит нормально. Но сдается мне, что речь идет о том, чтобы вас попросили рассказать о разнице… и так далее. Тогда должно выглядеть так:

Someone asked me to tell him/her the difference between гжель and хохлома…

24) We’d normally visit a concert on the weekend

Если это правда, то это здорово. Но всё же маловероятно, потому что «концерт» все-таки не человек. И вы вряд ли сидели с концертом за чаем, и вряд ли болтали обо всем на свете. Но это не главное. Потому что и в случае с человеком не любим visit. Предпочитаем go to. В случае концерта: we’d normally go to a concert.

А вот в случае с человеком… Мы обычно не «идем к человеку» это звучит, ну, очень интимно. По-английски говорят лучше «идти над к его месту». Да. Безумно, правда? Но ходить в гости по-английски звучит так: we’d normally go over to a friend’s place.

25) How do you call «блинчики» in English?

Никак, друзья, никак. «Блинчики» как и «концерт» – не человек. Не могу им позвонит (call) при всем желании. Разве что во сне. А наяву:

What do you call them…?

26) The house where I rent my apartment is old as Stalin

Во первых, «так… как» по-английски требует второго «as». As old as.

Во вторых, надо бы добавить, наверное, «если бы он еще жив был». Наверное, имеется в виду, что человек живет в сталинском доме (что тоже звучит круто по-английски, конечно: Stalin’s house…). Тогда можно сказать как-то так:

The house where I rent my apartment was built under Stalin.

27) When I returned in Moscow, it was raining…

Вернулся В… Да? Эта «в» вместе с движением по-английски превращается в «к»: when I returned to Moscow, it was raining…

А если совсем придираться, то я бы вместо «returned» написал «got back». Фразовые глаголы звучат более человечески.

When I got back to Moscow, it was raining.

28) Do you want I show you my office?

Хочешь я покажу тебе мой офис? Так по-русски звучит, да? Конструкция по-английски звучит иначе: делать (вспомогательный) хочешь меня к (infinitive to) показать тебе мой офис?

Do you want me to show you my office?

Да, вот это уже звучит нормально.

29) It was tens of people there

Во первых, не «it was» а «there were». Этот there не имеет ничего общего с «там», это пустое грамматическое слово. Во вторых: Десятки людей? По-английски в этом случае считаем дюжинами: dozens of people. И если мы хотим указать, что они были именно ТАМ, то добавим теперь «там». Получается:

There were dozens of people there

30) Now I am with dirty and black hands

Вы находитесь рядом с ними? Или может вы – пара семейная? Скорее всего:

Now I have dirty, black hands

31) I had to go outside under the rain

Прямо под дождем? То есть, ПОД ним? Это где? Под землей? В подполье с Достоевским? Круто! Примерно так звучит. По-английски обычно находимся «В дожде». И это, я полагаю, звучит также странно по-русски, как и ПОД дождем по-английски.

I had to go outside in the rain

32) I don’t know is it real?

Эта конструкция по-русски меня мучило долгое время. По-моему, по-русски правильно говорят «я не знаю настоящее ли оно?», а по-английски: «не знаю, если оно настоящее»:

I don’t know if it’s real…

Звуки Му и другие странные зву…

Это было еще до того, как в каждом человеком, за каждым углом, я стал подозревать скрытого русского. То есть, до того, как я угодил в Россию.

Каждый день по дороге на работу я проходил мимо одного дома на Кингсуэй в Ванкувере. И в этом самом доме лаяла собака. На меня, на машины, на почтальона. На солнце. На ветер. Лаяла, блин, без устали. Но лаяла как-то непонятно. Не так, как собака должна лаять в Канаде. Болела, что ли. Или горле застряла косточка. И не могла бедненькая разобраться, и все что получилось у нее вместо положеного «woof-woof» – таинственный крик души (или косточки в гортани): «гав-гав».

Гав!? Что это за покалеченный звук такой?

Однаждый из этого дома вышел мужик. Впервые, надо сказать, я заметил кого-то в этом доме. И у него тоже было не все как положено. Джинсы он носил с черными туфлями, в черной кожаной куртке. Говорил на своем языке. «Боб, – говорит, – Боб»… вроде муское имя, хотя обращается к животному. А дальше я не понимал.

Так я и продолжал считать, что на углу Кингсуэй в Ванкувере живет собака с инвалидным лаем и кожаным хозяином, пока лет пять спустя не очутился в России и не познакомился с русскими собаками, часто голодными и бездомными.