И тут я оказался в тупике. Неужели и вся окружающая среда говорит на языке своих господ? Или это все-таки бред и всего лишь наше восприятие?
Если дерево упадет в безлюдном лесу и нет никого поблизости, чтобы, услышать звук падения, то оно падает бесшумно или все же шумит? Конечно же, это всего лишь наше восприятие. А вдруг и нет?
Однажды был я на ферме у одного знакомого китайца. Опять-таки в Ванкувере, уже после России.
– Ну, – говорю, – твои цыплята болтают все-таки по-канадски: cluck-cluck. А как они должны говорить на китайском?
– Да, – отвечает, – это же канадские цыплята, они родились здесь, поэтому говорят на вашем наречии. А были бы китайские, говорили бы «wo-wo-wo».
Я засмеялся, чуть бока не поломались, споткнулся и упал в кучу навоза.
– Да чего ты ржешь, – говорит, – ты бы слышал, как они говорят в России.
– А откуда, – спрашиваю, – ты знаешь, как они говорят в России?
– Мой брат живет под Новосибирском. Китайское правительство арендует огромный участок земли. Занимается земледелием. Приезжай, говорю ему, в Канаду. Канадские цыплята говорят cluck-cluck. Очень смешно. Будешь фермером для таких прикольных цыплят. Да, нет, говорит. Моей душе полюбились русские цыплята, говорят ко-ко-ко. Очень сладко поют в моих ушах. Слышу и радуюсь внутри.
Вот.
Ну, сами решайте, говорит ли петух «кукареку» или cock-a-doodle-doo. Но мне кажется, что одно можно сказать точно: когда начинаете слышать зверюшек на чужом языке – вы преуспели, молодцы! Язык уже ваш.
Вот короткий список животных и звуков на английском, чтоб сами немного поразмышляли, кому какие соответствуют.
Животные: утка, козел, осел, птичка, кот, лошадь, корова, лев, лягушка, рыба.
Звуки: moo, roar, silence, eeyah, baa, tweet, meow, neigh, quack, wribbit.
А другие звуки? Все эти невнятные ох-ах и прочие, что мы произносим не задумываясь и которые несут совершенно определенную смысловую нагрузку. Это тоже существенно и тоже отличается в разных языках.
Одно мне не дает покоя: звучат ли английские звуки для русского уха так же нелепо и вяло, как русские – англофону?
«Тьфу, тьфу, тьфу!» Это комар напал на вас? Или вы проглотили муху? Так звучит для бедного невежды-англичанина привычный уху русский звук.
«Ага…» Это очень невкусно, да? Не нравится супчик? Так слышится незнающему саксону.
А между тем, какие нелепые у нас в английском? И, если все звуки нелепо звучат в другой стране, что из этого следует? Мы все кому-то нелепы? Или ровным счетом ничего?
Постарайтесь угадать: Ugh, aha, ahem, oh, uh-oh, um, yum.
Значения: вкусно, не знаю, грозит опасность, удивление, обратите внимание на меня, дело предстоит неприятное, я понял!
А вот и ответы
Звуки животные: Duck: quack. Cow: moo. Goat: baa. Donkey: eeyah (так, собственно, и зовут Иа из «Винни Пуха»). Little birdie: tweet. Horse: neigh. Lion: roar. Frog: wribbit. Fish: silence, of course!
И человеческие: Вкусно: yum. Не знаю: um. Опасность грозит: uh-oh. Удивление: oh! Обратите на меня внимание: ahem. Дело предстоит неприятное: ugh. Я понял!: aha!
Фразовые глаголы
С определенными фразовыми глаголами вы, я так полагаю, уже чувствуете себя комфортно. Turn On (включить) или там Turn Off (выключить) не представляют особой трудности. Почему? Потому что привыкли, а вовсе не потому, что они более, так сказать, лочигные. Если Turn On можно перевести дословно как «поворачивать на», то какая там логика, правда? Но – вы привыкли и не напрягаетесь.
Вряд ли кто-нибудь станет спорить о том, что «включить» нужно говорить именно Turn On. Так почему же начинают спорить, когда речь идет о других глаголах? Почему русского человека так сильно тянет, например, к Meet (I met with my friends yesterday and drank some great moonshine), а не к Get Together (I got together with my friends and polished off some great moonshine), или на худой конец, Meet Up (I met up with my friends and sucked back some great moonshine)?
Впрочем, мне, понимающему движение русского ума, это как раз понятно. Глагол Meet я перевожу как что-то имеющее отношение к «встрече», и, скорее всего, не знаю, что Meet связано либо с бизнесом, либо со знакомством. Поэтому первое из вышеприведенных предложений – I met with my friends yesterday and drank some great moonshine – понимается английским умом как «Я познакомился с своими друзьями только вчера и мы дружбу закрепили самогоном». Или «Мы с друзьями собрались на бизнес-посиделки, а закончилось все самогоном». Так бывает, не спорю. Бывает. Но вы-то имели в виду другое.