Выбрать главу

Так почему русские не используют фразовые глаголы Get Together, или, на худой конец, Meet Up?

Потому что как понять Get Together или на худой конец Meet Up, если я перевожу буквально? Взять вместе? Встретить вверх? Что за хрен?! Лучше уж я буду говорить просто Meet. Но в том-то и дело, друзья и граждане, что не лучше. Не лучше. Смогли привыкнуть к Turn on, надо привыкнуть и к Get Together и Meet up. Дело в привычке. И если вы серьезны в вашем намерении продвигаться вперед в английском, то нужно уладить отношения с фразовыми глаголами, пока они не станут так же привычны, как Turn On. Иначе практически каждое ваше предложение будет звучать так же непредсказуемо и непонятно для англоговорящих, как и I met with my friends…

Если вы когда-нибудь начинали изучать фразовые глаголы, то уже знаете, что их очень много. Но этому не стоит удивляться. Глаголов вообще очень много, и фразовые не исключение. Вы же не удивляетесь, что и значений у одного слова несколько. (Можно удивляться тому, сколько разных значении у глагола Get, но это отдельная тема). Удивляться тут нужно другому: тому, что в школе вас не учили нормально фразовым глаголам. Почему? Ума не приложу.

Как приступить к изучению? Как и к запоминанию любого другого слова – медленно и болезненно. Не стоит перебарщивать. Тогда ничего не запомните, и бросите дело недоделанным. Тише едешь – дальше будешь. Постарайтесь по одному фразовому глаголу в день.

Чтобы было с чего начинать, я выдам вам несколько таких в контектсте, а потом сами начнинайте искать. Чтобы контескт был ясен, сделаем это в форме короткого-прекороткого рассказа.

got out of the house around 9:15 (я вышел-выбрался из дома около девяти пятнацати). People were walking around all over the place (людишки гуляли повсюду). The sun was coming down, and the day was shaping up to be a good one (солнышко светило, и начало казаться, что день выдасться хорошим). All of a sudden, some black clouds showed up and the skies opened up (вдруг показались черные тучки и дождь пошел). So I took off for work (так что погнал на работу). I put in a couple of hours (я поработал пару часов), but then got tired and knocked off early (но потом устал и ушел с работы рано). At home I polished off a couple of hot dogs and hit the hay (Дома я проглотил пару хотдогов и отправился на боковую). The day really did turn out to be a good one (День дейтсвительно удался). And with that the Canadian fairy tale is over (Вот и канадской сказке конец).

Шекспир и Русский: близнецы-братья

Говорят, что ничего просто так в жизни не случается. Наверное, все-таки так. И не просто так, тогда, в юности сердце отдано паре-тройке произведений, которые потом преследуют тебя всю жизнь, и ты видишь – а иногда и понимаешь – мир через них. И даже потом, когда ты встречаешь что-то по-лучше – ну, писателя получше, ну, произведение поглубже, – более, казалось бы, достойных твоей любви, уже поздно. Сердце заполнено до краев, место занято. Есть и у меня такие вещи, когда речь не об их самоценности и месте в истории мировой культуры, а в ценности для меня, того, в тот момент, когда я их открыл для себя.

Первое – стихотворение Маяковского «Хорошее отношение к лошадям». Прямо, как ни странно, понимаю мир через него. И даже до того, как по настоящему ходил по Кузнецкому Мосту, слышались мне копыта. Пели будто…

Вторая вещь, о которой хочу сегодня сказать пару слов – Гамлет. С ним было как раз иначе. В душе моей он не сразу запел. Скорее всего, зарыдал. Ну, там, хныкал себе под нос. Полюбил я его неоднозначной любовью, но все же понемногу начал он свое дело делать, и расставлял мое понимание вещей.

«Лошадь, не надо.
Лошадь, слушайте —
чего вы думаете,что вы сих плоше?
Деточка,
все мы немножко лошади,
каждый из наспо-своему лошадь».

Очень мило. Трогает за сердце. Но я хочу сказать по-другому немного, по-маяковски:

«Русский человек, не надо.
Русский, слушайте —
Чего вы думаете,что вы сих плоше?