Бывает, спрашивают: чем ты занимаешься? По-русски можно ответить: я – студент. По-английски мы такую формулировку не любим. Ну, просто не любим.
Мы предпочитаем глагол действия использовать вместе с существительным. В этом случае – I go to school или I go to university (в «американском» английском университет и школа – одно и то же. А в «британском» наречии – разные совершенно). То есть смысл как и в русском «я – студент».
А когда мы добавили «the» перед университетом, получили тот самый случый с «конкретным». Не университет, как идея, а конкретное здание, где проходят занятия.
Похожее есть в «британском»: I was in hospital. I was in the hospital.
В первом случае я лежал в больнице, а во втором я просто навещал друга, который там лежал. В «американском», как и в примере с университетом, мы меняем предлог «in» на «at». Как и с гостиницей, смысл совершенно меняется с одним маленьким, и как некоторым хорошим, но все-таки невежественным, друзьям показалось, бессмысленным артиклем. В то время как, чтобы по-русски передать эту разницу, нужно подобрать совершенно другие слова.
– Когда я был студентом, познакомился с парнем по имени Полиграф.
– Когда я забежал в универ на секунду, познакомился… и так далее.
Последний пример из той же области.
– You should go to the hospital.
– You should go to a hospital, man!
Какая колоссальная разница кроется за подменой маленьких, якобы бесмысленых артиклей здесь? Вероятно, можно угадать.
В первом примере: ну, стоило бы, что ли, зайти как-нибудь к доктору на осмотр. А во втором случае прямо-таки чувствуется, что ситуация срочная. Спеши, чувак! Сейчас! Да, «a» вместо «the» может добавлять срочности, важности, крайности.
Это всего несколько примеров. А их можно было бы привести очень много. Как я уже говорил, хотя правила существуют, мне кажется, что они не очень-то помогут. Нужно почувствовать и в конце-концов просто познакомиться с разыми случаями. И ни в коем случае не думайте, что артикли бессмысленны. Они розы и жемчужины языка, и мы их любим и голубим.
Несколько нужных крылатых фраз
Крылатые фразы, киноцитаты в частности – это не только украшение. Это скелет и мышцы языка. Это легкие. Это само дыхание. Это понимание людей и культуры. И самое, самое важное – это чувство участия в нужный момент!
Вы когда-нибудь находились в компании англоговорящих и чувствовали себя глупо, потому что они чужие, другие, не свои, и плюс к тому говорят не понятно о чем?
О, как бы я хотел знать выражение «Душа требует праздника!» из «Калины красной» до той ночи, когда я стоял на Ленинградке с коллегами, и один парень это сказал и посмотрел на меня, и я ни фига не понял. Или «Сюда нельзя, тут – следы» до того, как я гулял с другом с Кавказа по Тверской и он пытался остановить девушек чтобы познакомиться. «Не хотите», – говорил он, – «познакомится с иностранцем? Я не имею ввиду себя, а вот моего друга…» Но это другая история. Или же «И – Боже упаси – не читайте до обеда советских газет!» из «Собачьего сердца», или из того же фильма: «Простите, кто на ком стоял?».
В какой-то степени, вам проще, потому что весь мир смотрит американское кино и вы уже наверняка насмотрелись достаточно. С другой стороны, вы, вероятнее всего, смотрели в переводе и не знаете, как эти фразы звучат по-английски. Или, в некоторых случаях, фильмы вообще старые, никто их уже не смотрит, но выражения остались и вошли в язык. Я на этот раз хочу вас познакомить с несколькими крылатыми фразами. Да, лично мне они не все нравятся. От некоторых просто-таки тошнит – от банальности их, и от частого употребления. Но, как ни крути – это часть языка, нравится кому-то или нет. И, конечно же, можно привести намного больше примеров, чем я это делаю сейчас, в одной маленькой заметке. Я просто выбрал некоторый репрезентативный ассортимент.
Смысл в том, что хорошо бы уделить немного времени не только изучению грамматики и новых слов, но и языку в виде цитат. Потому что язык – это не просто набор слов, а живое существо, он вбирает в себя много чего, что остается потом в употреблении. Как говорится в каком-то фильме: no man is an island. Вот это хочу сказать и про язык: no language is an island…
«Go ahead. Make my day.» (Sudden Impact)
Clint Eastwood – образец того, что значит быть мужиком в английском мире – играет полицейского. Не видел этот фильм, но слышал это выражение сто раз, может и больше. «Давай, сделай мой день». То есть, поступай так, чтобы я мог радоваться твоей неразумности… Просто настолько утрированно звучит что – класс.