«I coulda had class. I coulda been a contender. I could been somebody.» (On the Waterfront)
Фильм я когда-то посмотрел только из-за этого выражения. Не могу сказать, что кино впечатлило меня. Зато выражение грамматически интересно. «Couldа, shoulda, woulda» помните? То есть, «а» в конце слов означает прошедшее время. «Я мог бы быть человеком с достоинством. Я мог бы стать одним из лучших (своего дела). Я мог бы стать человеком.» Круто. Может пересмотрю фильм и на этот раз впечатлит.
«Are you talking to me?» (Taxi Driver)
Тошно. Но – классика. Может, уже видели, но на всякий случай: Роберт Де Ниро играет таксиста, у которого с головой не все в порядке. Таксист стоит перед зеркалом с пушкой и играет в крутого парня.
«May the force be with you.» (Star Wars)
Это все знают, наверное? «Да пребудет с тобой Сила» – так ведь обычно звучит в переводе на русский?
«Sometimes nothing is a real cool hand.» (Cool Hand Luke)
Тоже довольно тошнотворная классика про человека, который не может жить в обычной среде по обычным законам. Угождает в тьюрму. Мотает срок, но не теряет свое понимания того, что он – крутой. Играет в карты, блэфовует, и выигрывает. Хотя по всему должен был проиграть. Выходит, выиграл просто потому, что крут нереально.
«Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you gonna get.» (Forest Gump)
Замечательно, что здесь упускается вспомогательный глагол, когда в принципе надо было сказать: what you are going to get.
«You can’t handle to truth!» (A Few Good Men)
Сам фильм – голливудская пустота. Но выражение запомнилось.
«Frankly, my dear, I don’t give a damn!» (Gone with the Wind)
Честно говоря, не знаю, важно ли это выражение. Но поскольку фильм я никогда не видел, но очень много раз слышал эту фразу (сказана главным героем перед тем, как уходит от жены), то наверное, что-то в ней есть.
«Wax on, Wax off.» (The Karate Kid)
А вот это люблю. Это моя юность и мы смеялись и смеялись. Смешной японский дядя обучает белого балбеса, вроде меня, каратэ. И делает это с акцентом. Очень смешно. Просто здорово. Выражение означает, что нужно все делать с усердием, каким бы задание ни казалось нелепым.
«I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore.» (The Wizard of Oz)
Это старый детский фильм, но выражение очень хорошее. Оно означает, что ты попал не в свою среду и не в своей тарелки себя чувствуешь.
«There’s no place like home.» (The Wizard of Oz)
Английский аналог русского «В гостях хорошо, а дома лучше».
«I’ll be back.» (The Terminator)
Такие простые слова, но теперь, после этого фильма, невозможно их произнести и не думать о Шварценеггере.
«This is a tasty burger.» (Pulp Fiction)
Помню, как вышел этот фильм. Все начали разговаривать исключительно фразами из фильма. Когда попал я в Россию, думал, что попал в этот фильм. Все так часто и повторяли это словечко – tasty. Вкусно. Вкусно? Вкусно! Не могут не говорить его русские за обедом, и уж точно не могут просто есть молча (я о выражение «Приятного аппетита», но это отделбная история…)
Если же вы принимаете пищу с англофонами, напомню, что приятного аппетита у нас не желают. А если еда очень понравилась и молчать вы не можете, просто начинайте стонать от удоволствия: М-м-м!
«I’m the king of the world!» (Titanic)
Я не видел этого фильма, но слышал про это выражение. Тем более, что Камерон, который повторял эти слова, получая Оскар. И многие над ним потом издевались из-за этого.
Мягко выражаясь… лучше меньше, да лучше
Иногда – чем меньше сказано, тем лучше. Именно это и происходит в случае с легкими ругательствами. В некоторых случаях они из ругательств даже превращаются в выражение чего-то позитивного.
Все начинается с нежелания выражаться нецензурной лексикой. Создаются новые, почти «детские» варианты более крепких выражений взрослых сапожников (кстати, по-английски матерятся не как сапожник, а как моряк). Такие, как – «елки-палки» (shucks), «блин» (crap), ну и так далее. Только в примерах, которые я хочу сейчас привести, вместо выбора созвучного мягкого альтернатива, просто останавливаются, недосказав.
Возьмем какое-то неожиданное происшествие. Ну, скажем, другой водитель, курицын сын, тебя подрезал (cut you off). Обычное дело, конечно, но все равно вряд ли кому, несмотря на обыкновенность, понравится. И ты хочешь выразиться покрепче, но как-то не любишь сапожников и никогда не видел себя моряком.