Основные ингредиенты
фонетическое изменение – 1 шт.
редукция – 1 горсть
упущенные вспомогательные глаголы – 2 ст. л.
льезон – 4 кг.
неуверенная интонация – по вкусу
Вам никогда не казалось, что, несмотря на то, что все знают, что неприлично разговаривать с полным ртом, все равно англоговорящие говорят, будто у них каши полон рот? Даже мне иногда кажется, когда я говорю с представителями других английских диалектов. Как их понять? Можно ли их понять вообще? И возможно ли, Боже упаси, самому заговорить когда-нибудь так же? Можно, ребзя! Мы эту кашу сейчас заварим! Я вам обясню, как.
Первое: Фонетические изменения.
Их немало. Но одно из главных для стандартного американского диалекта (и не только! На острове Альбионе также есть диалекты с этим уклонением) – метаморфоза буквы «t» в «d» в серединах слогов и перед большинством гласных звуков.
Действует это в таких классических, любимых всеми словах как, например, little, theatre, water, better и так далее. Таким образом little превращается в «lidl», theatre в «theadr», water в «wadr», better в «beder».
Здесь будет неуместным возмущаться по поводу американцев, которые и в языке, как и во многом остальном, творят что хотят. Просто потому, что не в американцах дело. «Т» вообще очень редко в английских диалектах произносятся, как «Т». Буква «Т», произнесенная как хотели бы ее произнести русские, звучит, скорее, как вызов на дуель, или как кинжал в сердце. Есть, конечно, место и для таких поступков, но не каждый день, и не в каждом слове, согласитесь.
Был у меня один дружбан, его звали Биг Бен. Потому что он был высокого роста и родом из Англии. Когда мы работали вместе в Москве, русские администраторши отказывались со мной разговаривать. «Мы тебя, – говорили они мне, – и твой безобразный американский аккцент не понимаем. Просим тебя позвать Бига Бена. Он приличный человек. И достаточно красивый».
Что ж. Он таким и вправду был. Это предпочтение их я как раз мог понять. Обидно мне было не поэтому. Как бы за державу было обидно. Хотя Биг Бен был из Англии, а теперь работает большой шишкой в тамошнем правительстве, но говорил он с таким классным, немного пролетарским акцентом, что клянусь честью, никогда не слышал чтобы он произносил букву «Т» как хотели бы его услышать русские. Вернее будет сказать, что он ее вообще пости не произносил или она звучала только как «glottal stop». Это когда вы задерживаете звук в гортани и как будто держите его там, пока он сам не расхотел звучать.
Ну, представьте, как товарищ Сухов из «Белого солнца пустыни» говорит «Это точно»: «Э-точно». То есть первая «Т» почивает в гортане.
Так же поступал и британский красавец: little, theatre, water, better – li? ow, the? a, wa? a, be? a (в международном фонетическом алфавите glottal stop пишется вопросительным знаком).
И после этого нас, жителей американского континента, бранят?! Это, друзья, классическое сочетание невежества с идеей. Какой идеей? Той, что есть какой-то правильный английский, и какой-то неправильный. Извините, друзья, но эта идея – лохатрон.
Anyway. Поехали дальше: Редукция. То есть изменение гласных звуков в безударных слогах.
Если слово не попадает под ударение, нельзя его произнести, будто оно под ударением находится. Таким образом, самые обыкновенные словечки – артиклы «a», «the», местоимения (как «you»), вспомогательные глаголы (не полноценные варианты, которые звук не меняют) – «do», «have», etc… меняют свои длинные, важные звуки, на короткие.
Таким образом А {эй} превращается в более русскую {А}, THE {зИ} в {зА}, DO {дУ} в {дА} и HAVE совсем обнаглев, теряет «h» и превращается в {Ав}. И эти изменения, и им подобные нужно знать.
Следует также знать, что редукция происходит именно из-за отсутствия ударения. Например, слово «если» – IF. Поскольку IF редко бывает под ударением, то корокткий «I» в начале совсем пропадает. Значит, в предложениях «conditional», чаще всего сохраняем только звук «ф», и, добавлю преждевременно – он прилепляется к последующему слову:
– Если бы ты только знал…
– If you only knew… произносится как {Фяонлы ну}…
По причине безударности под раздачу попадпют и другие слова, принося себя в жертву. В современном разговорном английском часто теряется вспомогательный глагол. Совсем.
Таким образом, время Present Perfect теряет «have» и третья форма служит как простой знак прошедшего. Так что заявление о том, что я когда-то был в Англий «I have been to England» звучит как {I binda England}.